[tradução] 最後に抱きしめたあなたは少し泣いていた (saigo ni dakishimeta anata wa sukoshi naiteita) - DADAROMA


saigo ni dakishimeta anata wa sukoshi naiteita – Na última vez em que te abracei você estava chorando um pouco
Compre

tsuyome ni musundeita choumusubi ga sotto hodoketa
o laço que estava firmemente atado se soltou
takusan hanashita ne aimai na mirai no yakusoku
falávamos muito sobre essas promessas vazias de futuro né

boku wa konna seikaku dakara
Te feri tantas vezes
kimi wo takusan kizutsuketeita (↑↓)
por ter essa personalidade.
kimi no egao wa itsukara ka kumotteita ne
Desde então seu sorriso ficou nublado né

saigo ni dakishimeta anata wa sukoshi naiteta
Na última vez em que te abracei, você estava chorando um pouco
asu kara betsubetsu no mirai
porque a partir de amanhã, nossos futuros estarão separados
ikanaide to ienai no wa kimi no mirai wo (↑↓)
não posso dizer que não vou embora, sinto que
mou koreijou, yogosenai kigashite
já não posso mais sujar seu futuro

SAYONARA mo iwazu ni
sem dizer adeus
"mata ne" to te wo futta
acenamos e dissemos “até mais”

takusan narandeita kutsu wa hanbun ni natte
muitos dos [pares de] sapatos alinhados estavam pela metade
youyaku kizuita kimi wa takusan gaman shite itanda
e eu finalmente percebi que você tinha muita paciência

sukoshi zutsu hiraku kokoro no kyori ni
Pouco a pouco, abrindo a distância entre nossos corações
boku wa kizukou to moshi nakatta
e eu nem tentei perceber
kimi no namida wa itsukara ka fueteita ne
Desde então suas lágrimas aumentaram

saigo ni dakishimeta anata wa sukoshi naiteta
Na última vez em que te abracei, você estava chorando um pouco
hanaseba mou aenain darou
Se nos separarmos agora, não nos encontraremos mais né?
ikanaide to iwanai no wa kimi no mirai no (↑↓)
não posso dizer que não vou embora, lhe desejo
shiawase wo negau saigo no tsugunai
felicidade em seu futuro como uma última reparação

yasashiku yukkuri to kowareta jikan wa
O tempo suave e lentamente se quebra
nidoto modore wa shinai tokei no hari no you ni
como os ponteiros de um relógio, que nunca vão voltar
sotto fureau yasashii jikan wa
O tempo em que levemente trocávamos carícias
nidoto modore wa shinai kimi no namida
não vai voltar … suas lágrimas …

saigo ni dakishimeta anata wa sukoshi naiteta
Na última vez em que te abracei, você estava chorando um pouco
ima demo naite kurerunda ne
Até agora você ainda chora né
arigatou ima made soba ni ite kurete
Obrigado por estar ao meu lado até agora
mou sukoshi dake, ganbaru yo
darei o meu melhor um pouco mais¹

saigo ni dakishimeta anata wa sukoshi naiteta
Na última vez em que te abracei, você estava chorando um pouco
asu kara betsubetsu no mirai
porque a partir de amanhã, nossos futuros estarão separados
warawanakya, KAKKO yoku te wo furanakucha
vou rir, e vou acenar de um jeito legal
kimi ga egao de koko kara sareru you ni
pra que você possa sair daqui com um sorriso no rosto

SAYONARA mo iwazu ni
sem dizer adeus
"mata ne" to te wo futta
acenamos e dissemos “até mais”
sore ga, saigo datta
e essa foi a última vez.

Notas do tradutor:

¹ Eu tava achando esse verso esquisito, aí achei >nesse site< (em inglês) outra pessoa que também traduziu essa música explicando que 頑張る(ganbaru) é usado pra coisas que uma pessoa tem que fazer sozinha, então no verso, pode ser algo como “agora vou tentar dar o meu melhor por minha conta/sozinho”. Eu não tenho muita certeza de que essa palavra funciona assim, então preferi não adaptar e deixar essa observação aqui, mas no contexto faz bastante sentido.

(↑↓) Versos invertidos da ordem original pra fazer mais sentido em português.
Partes em itálico são adaptações.