saigo
ni dakishimeta anata wa sukoshi naiteita – Na
última vez em que te abracei você estava chorando um pouco
![]() |
Compre |
tsuyome
ni musundeita choumusubi ga sotto hodoketa
o laço que estava firmemente atado se soltou
o laço que estava firmemente atado se soltou
takusan
hanashita ne aimai na mirai no yakusoku
falávamos muito sobre essas promessas vazias de futuro né
falávamos muito sobre essas promessas vazias de futuro né
boku wa konna seikaku dakara
Te feri tantas vezes
kimi
wo takusan kizutsuketeita (↑↓)
por ter essa personalidade.
por ter essa personalidade.
kimi
no egao wa itsukara ka kumotteita ne
Desde então seu sorriso ficou nublado né
Desde então seu sorriso ficou nublado né
saigo ni dakishimeta anata wa sukoshi naiteta
Na última vez em que te abracei, você estava chorando um pouco
asu
kara betsubetsu no mirai
porque a partir de amanhã, nossos futuros estarão separados
porque a partir de amanhã, nossos futuros estarão separados
ikanaide
to ienai no wa kimi no mirai wo (↑↓)
não posso dizer que não vou embora, sinto que
não posso dizer que não vou embora, sinto que
mou
koreijou, yogosenai kigashite
já não posso mais sujar seu futuro
já não posso mais sujar seu futuro
SAYONARA mo iwazu ni
sem dizer adeus
"mata
ne" to te wo futta
acenamos e dissemos “até mais”
acenamos e dissemos “até mais”
takusan narandeita kutsu wa hanbun ni natte
muitos dos [pares de] sapatos alinhados estavam pela metade
youyaku
kizuita kimi wa takusan gaman shite itanda
e eu finalmente percebi que você tinha muita paciência
e eu finalmente percebi que você tinha muita paciência
sukoshi zutsu hiraku kokoro no kyori ni
Pouco a pouco, abrindo a distância entre nossos corações
boku
wa kizukou to moshi nakatta
e eu nem tentei perceber
e eu nem tentei perceber
kimi
no namida wa itsukara ka fueteita ne
Desde então suas lágrimas aumentaram né
Desde então suas lágrimas aumentaram né
saigo ni dakishimeta anata wa sukoshi naiteta
Na última vez em que te abracei, você estava chorando um pouco
hanaseba
mou aenain darou
Se nos separarmos agora, não nos encontraremos mais né?
Se nos separarmos agora, não nos encontraremos mais né?
ikanaide
to iwanai no wa kimi no mirai no (↑↓)
não posso dizer que não vou embora, lhe desejo
não posso dizer que não vou embora, lhe desejo
shiawase
wo negau saigo no tsugunai
felicidade em seu futuro como uma última reparação
felicidade em seu futuro como uma última reparação
yasashiku yukkuri to kowareta jikan wa
O tempo suave e lentamente se quebra
nidoto
modore wa shinai tokei no hari no you ni
como os ponteiros de um relógio, que nunca vão voltar
como os ponteiros de um relógio, que nunca vão voltar
sotto
fureau yasashii jikan wa
O tempo em que levemente trocávamos carícias
O tempo em que levemente trocávamos carícias
nidoto
modore wa shinai kimi no namida
não vai voltar … suas lágrimas …
não vai voltar … suas lágrimas …
saigo ni dakishimeta anata wa sukoshi naiteta
Na última vez em que te abracei, você estava chorando um pouco
ima
demo naite kurerunda ne
Até agora você ainda chora né
Até agora você ainda chora né
arigatou
ima made soba ni ite kurete
Obrigado por estar ao meu lado até agora
Obrigado por estar ao meu lado até agora
mou
sukoshi dake, ganbaru yo
darei o meu melhor um pouco mais¹
darei o meu melhor um pouco mais¹
saigo ni dakishimeta anata wa sukoshi naiteta
Na última vez em que te abracei, você estava chorando um pouco
asu
kara betsubetsu no mirai
porque a partir de amanhã, nossos futuros estarão separados
porque a partir de amanhã, nossos futuros estarão separados
warawanakya,
KAKKO yoku te wo furanakucha
vou rir, e vou acenar de um jeito legal
vou rir, e vou acenar de um jeito legal
kimi
ga egao de koko kara sareru you ni
pra que você possa sair daqui com um sorriso no rosto
pra que você possa sair daqui com um sorriso no rosto
SAYONARA mo iwazu ni
sem dizer adeus
"mata
ne" to te wo futta
acenamos e dissemos “até mais”
acenamos e dissemos “até mais”
sore
ga, saigo datta
e
essa foi a última vez.
Notas
do tradutor:
¹
Eu tava achando esse verso esquisito, aí achei >nesse
site< (em inglês) outra pessoa que também traduziu essa
música explicando que 頑張る(ganbaru)
é usado pra coisas que uma pessoa tem que fazer sozinha, então no
verso, pode ser algo como “agora
vou tentar dar o meu melhor por minha conta/sozinho”.
Eu não tenho muita certeza de que essa palavra funciona assim, então
preferi não adaptar e deixar essa observação aqui, mas no contexto faz bastante sentido.
(↑↓)
Versos invertidos da ordem original pra fazer mais sentido em
português.
Partes
em itálico são adaptações.