[tradução] 夢魔-INCUBUS- (muma -INCUBUS-) - the GALLO


muma -INCUBUS- – Pesadelo -ÍNCUBO-¹


tokai no kage de me wo samasu hara wo sukaseta muma domo ga yamiiro no kanoke kara yume no MERODI wo kanaderu
De caixões com a cor da escuridão toca uma melodia espectral, os famintos íncubos despertam nas sombras dessa cidade

fugimi ni sorikaeri daeki wo tarenagasu
ominosamente inclinam-se para trás, e cospem sua saliva

kodomo ga yume wo miru koro ni NEON ga shihai suru machi de kanki wo motometa shibito no souretsu ni reishou suru
As luzes dos arco-íris² controlam os sonhos das crianças nessa cidade, e, no cortejo aos mortos, zombam dos que buscavam pelo prazer

rifujin ni tsukiage zetsubou wo haramaseru
atirando irracionalmente, preenchendo-lhes³ com desespero

satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ga ai wo kaimasu yume wo kaimasu boku wo kaimasu
Com os maços de dinheiro que acumulou, você se afoga nesse jogo de amor, comprando amor, comprando sonhos, comprando a mim
satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ni shiawase wo urimashou
Com os maços de dinheiro que acumulou, você se afoga nesse jogo de amor, querendo vender sua felicidade

kurayami wo samayou kimi wa nichijou ni oshitsubusarete LAMPU kara moreru akari ga shinjitsu wo michibikidasu
Vagando pela escuridão, você é esmagado pela rotina e pela luz que vaza da lanterna que lhe conduz à verdade.

harenchi na DINNA de bokura wa yume wo kurau
Nós devoramos sonhos nesse jantar infame

hametsu wo yadosu koi no asobi de kowareru kimi ga ai wo kaimasu yume wo kaimasu boku wo kaimasu
Concebendo a ruína, você se quebra nesse jogo de amor, comprando amor, comprando sonhos, comprando a mim
hametsu wo yadosu koi no asobi de kowareru kimi ni shiawase wo urimashou
Concebendo a ruína, você se quebra nesse jogo de amor, querendo vender sua felicidade

fuuzokugai no katasumi ni korogaru HARAISO ni aegigoe ga hibiku
Tropeçando nas esquinas do distrito da luz vermelha, um suspiro ecoa no paraíso
ai ni uete yorokobi ni uete hame korosarete yuku
a fome de amor e a fome de prazer emboscam-lhe para a morte

akushimi na DINNA de bokura wa yume wo kurau
Nós devoramos sonhos nesse jantar de mau gosto
harenchi na DINNA de bokura wa yume wo kurau
Nós devoramos sonhos nesse jantar infame

satsutaba ga mau koi no asobi ni oboreru kimi ga ai wo kaimasu yume wo kaimasu boku wo kaimasu
Com seus maços de dinheiro pairando no ar, você se afoga nesse jogo de amor, comprando amor, comprando sonhos, comprando a mim
satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ga ai wo kaimasu yume wo kaimasu boku wo kaimasu
Com os maços de dinheiro que acumulou, você se afoga nesse jogo de amor, comprando amor, comprando sonhos, comprando a mim
satsutaba wo tsumu koi no asobi ni oboreru kimi ni shiawase wo urimashou
Com os maços de dinheiro que acumulou, você se afoga nesse jogo de amor, querendo vender sua felicidade

Notas do tradutor:

Trechos em itálico são adaptações.

Leia também o review sobre o álbum completo: THE GALLO E SUA LEGIÃO DE DEMÔNIOS - DIAVOLO

¹ De acordo com o Jisho.org, 夢魔 (muma) significa: 1) pesadelo; 2) íncubo, súcubo, demônio que aparece em sonho.

Dá pra traduzir o título só como “íncubo”, ou do jeito que eu fiz, vocês escolhem.

De acordo com o wikipedia, íncubo é um demônio na forma masculina que invade o sonho de pessoas a fim de ter uma relação sexual com elas. O íncubo drena a energia da vítima para se alimentar, e na maioria das vezes deixa-a viva, mas em condições muito frágeis. A versão feminina desse demônio é chamada de súcubo.

No dicionário do Google aparece como: 1) que está em posição deitada cobrindo alguma coisa; que se coloca por cima de alguma coisa. 2) diz-se de pesadelo que, segundo a crença popular, seria provocado pelo demônio, que assume a forma masculina e se apodera das mulheres adormecidas levando-as ao pecado da carne.

² Aqui, na letra está escrito 虹灯(niji + dou) = luzes do arco-íris, mas ele canta ネオン (NEON), o que muda completamente o sentido do que ele diz.

³ 孕ませる(hamaseru) significa, de acordo com o rikai-kun, “conceber; engravidar; ser preenchido com;” no contexto valem ambos os sentidos.