[tradução] トゥルリラ (TOURURIRA) - DADAROMA


TOURURIRA


ubugoe ga kyoukan suru
O primeiro som que um bebe faz é um grito

tsumugu gosenfu shizen no setsuri
as leis da natureza fazem essa partitura tocar
inochi no imi wo tou imi nado nai
não faz sentido perguntar qual é o sentido da vida

hoshi no shirabe ni mimi wo sumaseba
Se ouvir atentamente os sussurros das estrelas
warau koto naku koto mo mukachi sa
coisas como rir e chorar não terão sentido

TOURURIRURARA TOURURIRURARA ame wa kanadete
toururirurara toururirurara toque a chuva como a um instrumento
TOURURIRURARA TOURURIRURARA tsuchi wa odokeru
toururirurara toururirurara e brinque com a terra
TOURURIRURARA TOURURIRURARA hito wa muryokude
toururirurara toururirurara as pessoas são impotentes
TOURURIRURARA TOURURIRURARA hito wa utai hito wa inoru
toururirurara toururirurara as pessoas cantam, as pessoas rezam

onchou no naka wake wo ronjite
Discutindo porquês de dentro de nossas bençãos
kunou suru hibi ni yoake na nai sa
não há amanhecer em dias de agonia

hito wa naze arasou wo? imi mo nai kotonanoni
por que as pessoas brigam, mesmo que não faça sentido?
hito wa naze niku shimu wo? imi mo nai kotonanoni
por que as pessoas odeiam, mesmo que não faça sentido?
hito wa naze kurushimu wo? imi mo nai kotonanoni
por que as pessoas sofrem, mesmo que não faça sentido?
hito wa naze kanashimu wo? imi mo nai kotonanoni
por que as pessoas se entristecem, mesmo que não faça sentido?

“shizen no setsuri no naka ningen wa muryokude chippokena sonzaida
em relação as leis da natureza, as pessoas são impotentes e pequeninas,
hito wa onchou mi wo yudane umare shinde iku shika naida
as pessoas nascem pra se dedicar a essas graças e não tem escolha se não morrer,
warau koto ya kanashimu koto nante muimideari kachi nado nai hazu na no da.”
coisas como rir e chorar não tem sentido e não tem valor”
TURURITURURIRA utae odore muryokuna inochi yo TURURIRARA
tururitururira cante e dance nessa vida impotente tururirara

TOURURIRURARA TOURURIRURARA yamai wa otonai
toururirurara toururirurara doenças fazem visitas
TOURURIRURARA TOURURIRURARA toki ni nagareru
toururirurara toururirurara o tempo flui
TOURURIRURARA TOURURIRURARA hito wa muryokude
toururirurara toururirurara as pessoas são impotentes
TOURURIRURARA TOURURIRURARA hito wa utai hito wa inoru
toururirurara toururirurara as pessoas cantam, as pessoas rezam

imi no nai inochi ga umare
Uma vida sem sentido nasce
imi no nai inochi ga kiete
Uma vida sem sentido desaparece
imi no nai asa ga yattekite
Um amanhecer sem sentido surge
imi no nai yoru ga yattekite
Um anoitecer sem sentido surge

Notas do tradutor:

Eu adaptei essa música pra caralho, as metáforas usadas aqui são demais pra serem traduzidas literalmente. (todos os trechos em itálico são adaptações)

Eu pesquisei bastante sobre o termo トゥルリラ (TOURURIRA) e eu não achei nada de muito explicativo sobre, tem gente em fóruns dizendo que é onomatopeia pro som do vento, tem tradução de música da Hatsune Miku dizendo que significa Truly love (amor verdadeiro). Nessa tradução eu deixei como se fosse um simples tra-la-la, pelo contexto fez sentido pra mim e eu vi que outras pessoas que também traduziram essa música fizeram do mesmo jeito que eu. Mas vai saber né!