[tradução] A PLAIN - DADAROMA


A PLAIN – do seu jeito ***
Clique aqui pra comprar

tobou to shita yozora wo tsukinukete
Tentei voar pelo céu noturno
mita kotonai keshiki wo ichido mite mitakute
porque queria ver uma paisagem nunca vista antes
demo takai tokoro ni iku tame ni wa kanarazu
mas, pra conseguir ir para um lugar assim tão alto
nanika wo fumitsukete noboranai to ikenaitte shitta
eu sabia que precisaria pisar em algo pra escalar.

kanashi kuse ni nakanai kara honto no namida ga usurete iku
As lágrimas verdadeiras vão desaparecer porque de tristeza não vou chorar,
ari no mama ikiru koto wa muzukashikute
é difícil viver do jeito que realmente se é
demo ari no mama de itaikara aitsu ni warawarete mo ii
mas eu quero ser como sou, e não ligo se as pessoas rirem de mim
aisareru nara ari no mama ga ii kara
porque é bom ser amado pelo que se é,
boku no mama de
pelo que eu sou.

uso wo tsuita sore ga zutto nokottete
as mentiras contadas permanecem pra sempre
futo kigatsuitara boku no se ni tsumotteta
quando perceber que isso está pesando em minhas costas
demo mou osokute sore wa zutto kienai
já será tarde demais, não terá como apagar.
sore ga ikiru koto nara boku wa kodomo de ii ya
Se for pra viver, eu queria ser uma criança

kuyashi kuse ni nakanai kara honto no egao ga usurete iku
Os sorrisos verdadeiros vão desaparecer, porque de vergonha não vou chorar
ari no mama ikiru koto wa muzukashikute
é difícil viver do jeito que realmente se é
demo ari no mama de itai kara aitsu ni kirawarete mo ii
mas eu quero ser como sou, e não ligo se as pessoas me odiarem
aisareru nara ari no mama ga ii kara
porque é bom ser amado pelo que se é

kanashi kuse ni nakanai kara honto no namida ga usurete iku
As lágrimas verdadeiras vão desaparecer porque de tristeza não vou chorar
kuyashi kuse ni nakanai kara honto no egao ga usurete iku
Os sorrisos verdadeiros vão desaparecer, porque de vergonha não vou chorar

tanoshi koto bakari janai sa
Não é só diversão
kanashi koto bakari de mo nai kara
mas também não é só tristeza
ari no mama waratte naite iyou
vamos rir e chorar do nosso jeito
machigatte itatte ii kara nodo made deta mono wo hakidasu
porque está tudo bem estar errado, só ponha tudo isso pra fora,
aisareru nara ari no mama ga ii darou
seria bom ser amado pelo que se é,
kimi no mama de
pelo que você é.

Notas do tradutor:

*** Sobre o título:

Eu passei 84 anos refletindo sobre o que raios uma planície (a plain) tem a ver com essa música, até que quando eu estava quase desistindo de entender eu vi que, de acordo com o jisho.org, um dos significados de ありのまま (ari no mama) é “planície nua” (the truth (a verdade); fact (fato); as it is (como se é); as you are (como você é); frank (sincero); bare plain(planície nua)). Eu não sei o que uma coisa tem a ver com a outra, mas estou grata aos meninos por usarem o título da música 98 vezes dentro da música pra eu ter a chance de entender.

Agora, sabendo o que eles (provavelmente) estavam pensando quando intitularam a música dá pra entender que o título é algo como “do sei jeito” ou “do jeito que você realmente é” ou similares.