304
goshitsu shita to yoru – quarto 304, a língua
e a noite
![]() |
CDJapan |
emi
wo ukabe namida nagashi tekubi ni yume daki
Um sorriso boia nas lágrimas derramadas, esse sonho se agarra ao pulso
Um sorriso boia nas lágrimas derramadas, esse sonho se agarra ao pulso
shinjita
koe uso ga warau byouteki higaisha
dessa
vítima
anormal
que ri
acreditando na voz da mentira
kuda wo tsutau akai eki wo mitsumete naite iru
chorando enquanto olho o líquido vermelho passando pelo tubo
inochi
sae mo kiriotosezu ai wa fukai mono
nem
mesmo a vida eu posso cortar, o amor é uma coisa profunda
shiroi kokoro wo inochi iro ni somete
Um coração branco é tingido com a cor da vida
kizu
yo fukaku fukaku fukaku nare
tornando-se uma cicatriz profunda, profunda, profunda
tornando-se uma cicatriz profunda, profunda, profunda
hito no mure ni shibara rete iru kodoku kanji nani mo dekizu ni
Preso a um grupo de pessoas, não posso fazer nada com essa solidão
ashita
wa mou konai no darou juuroku no yoru
o amanhã já não voltará mais, [nem] a noite de 16 anos
o amanhã já não voltará mais, [nem] a noite de 16 anos
yoru
ga kowai yoru ga samui yoru no mure ni yoi oborete iku
essa noite é assustadora, essa noite é fria, essa noite aglomera-se ao meu redor afogando meu sono
essa noite é assustadora, essa noite é fria, essa noite aglomera-se ao meu redor afogando meu sono
ashita
wa mou konai no darou juuroku no haru
o amanhã já não voltará mais, [nem] a primavera de 16 anos
o amanhã já não voltará mais, [nem] a primavera de 16 anos
shinjitsu
no shita to yoru
a
verdade [sobre] a língua e a noite
hikari wa nai tozasa sa rete iru juuni no aru asa
trancado sem luz em uma manhã de 12 anos
BEJITARIAN
gimi no boku to shi niku no nukegara
esse eu meio vegetariano picava uma carne morta
esse eu meio vegetariano picava uma carne morta
shiroi
kokoro wo inochi iro ni somete
Um coração branco é tingido com a cor da vida
Um coração branco é tingido com a cor da vida
kizu
yo fukaku fukaku fukaku nare
tornando-se uma cicatriz profunda, profunda, profunda
tornando-se uma cicatriz profunda, profunda, profunda
hito no mure ni shibara rete iru kodoku kanji nani mo dekizu ni
Preso a um grupo de pessoas, não posso fazer nada com essa solidão
ashita
wa mou konai no darou juuroku no yoru
o amanhã já não voltará mais, [nem] a noite de 16 anos
o amanhã já não voltará mais, [nem] a noite de 16 anos
yoru
ga kowai yoru ga samui yoru no mure ni yoi oborete iku
essa noite é assustadora, essa noite é fria, essa noite aglomera-se ao meu redor afogando meu sono
essa noite é assustadora, essa noite é fria, essa noite aglomera-se ao meu redor afogando meu sono
ashita
wa mou konai no darou juuroku no haru
o amanhã já não voltará mais, [nem] a primavera de 16 anos
o amanhã já não voltará mais, [nem] a primavera de 16 anos
shizukani
shite hitomiwotojite haha to chichi no kao wo ukabete
fico quieto e fecho meus olhos, e olho tristemente pros rostos do meu pai e de minha mãe
fico quieto e fecho meus olhos, e olho tristemente pros rostos do meu pai e de minha mãe
nando
warai nando naitemo modoranai
quantas risadas, quantas lágrimas que não vão voltar.
quantas risadas, quantas lágrimas que não vão voltar.
namida
kareta samui yoru ni wa
owakaredesu
tekubi ni
Em
uma noite fria de despedida as lágrimas secaram, no pulso.
sayonara
Adeus,
Adeus,
asu
wa mou konai haru
a
primavera não virá amanhã
Notas
do tradutor:
Pra
quem leu e ficou se perguntando sobre a “língua” no
título (como
eu), em outra versão dessa música tem um verso que diz que “a
vítima
não tinha língua”.
Além
disso essa música tem mais uma versão que se chama “304 goushitsu
haha to sakura” (quarto 304, a
mãe
e a
flor
de cerejeira).