[tradução] 304号室 舌と夜 (304 goshitsu shita to yoru) - sukekiyo (anima ver.)


304 goshitsu shita to yoru – quarto 304, a língua e a noite

CDJapan

emi wo ukabe namida nagashi tekubi ni yume daki
Um sorriso boia nas lágrimas derramadas, esse sonho se agarra ao pulso
shinjita koe uso ga warau byouteki higaisha
dessa vítima anormal que ri acreditando na voz da mentira

kuda wo tsutau akai eki wo mitsumete naite iru
chorando enquanto olho o líquido vermelho passando pelo tubo
inochi sae mo kiriotosezu ai wa fukai mono
nem mesmo a vida eu posso cortar, o amor é uma coisa profunda

shiroi kokoro wo inochi iro ni somete
Um coração branco é tingido com a cor da vida
kizu yo fukaku fukaku fukaku nare
tornando-se uma cicatriz profunda, profunda, profunda

hito no mure ni shibara rete iru kodoku kanji nani mo dekizu ni
Preso a um grupo de pessoas, não posso fazer nada com essa solidão
ashita wa mou konai no darou juuroku no yoru
o amanhã já não voltará mais, [nem] a noite de 16 anos
yoru ga kowai yoru ga samui yoru no mure ni yoi oborete iku
essa noite é assustadora, essa noite é fria, essa noite aglomera-se ao meu redor afogando meu sono
ashita wa mou konai no darou juuroku no haru
o amanhã já não voltará mais, [nem] a primavera de 16 anos

shinjitsu no shita to yoru
a verdade [sobre] a língua e a noite

hikari wa nai tozasa sa rete iru juuni no aru asa
trancado sem luz em uma manhã de 12 anos
BEJITARIAN gimi no boku to shi niku no nukegara
esse eu meio vegetariano picava uma carne morta

shiroi kokoro wo inochi iro ni somete
Um coração branco é tingido com a cor da vida
kizu yo fukaku fukaku fukaku nare
tornando-se uma cicatriz profunda, profunda, profunda

hito no mure ni shibara rete iru kodoku kanji nani mo dekizu ni
Preso a um grupo de pessoas, não posso fazer nada com essa solidão
ashita wa mou konai no darou juuroku no yoru
o amanhã já não voltará mais, [nem] a noite de 16 anos
yoru ga kowai yoru ga samui yoru no mure ni yoi oborete iku
essa noite é assustadora, essa noite é fria, essa noite aglomera-se ao meu redor afogando meu sono
ashita wa mou konai no darou juuroku no haru
o amanhã já não voltará mais, [nem] a primavera de 16 anos
shizukani shite hitomiwotojite haha to chichi no kao wo ukabete
fico quieto e fecho meus olhos, e olho tristemente pros rostos do meu pai e de minha mãe
nando warai nando naitemo modoranai
quantas risadas, quantas lágrimas que não vão voltar.
namida kareta samui yoru ni wa owakaredesu tekubi ni
Em uma noite fria de despedida as lágrimas secaram, no pulso.

sayonara
Adeus,
asu wa mou konai haru
a primavera não virá amanhã

Notas do tradutor:

Pra quem leu e ficou se perguntando sobre a “língua” no título (como eu), em outra versão dessa música tem um verso que diz que “a vítima não tinha língua”.

Além disso essa música tem mais uma versão que se chama “304 goushitsu haha to sakura” (quarto 304, a mãe e a flor de cerejeira).