[translation] 途絶え(todae) - Black Gene for the Next Scene


todae – The end



yokan suru koto mo nakatta owari wa otozureta. totsuzen ni. sugu soko ni attaka no you ni.
I had the feeling that the end would come to visit me, suddenly, as if it would meet me nearby

kimi ni wa sukoshi ikigurushii heya
You are into a bit-suffocating room
kazokude sura mo fumeiryouna tsunagari ni
even the family connection is obscure

kimi mo reigaide wanai kamen wo hazusanai
You are not an exception also, take off the mask
tsukurotta egao sore wa jibun wo damaseru no?
To put a smile in your face can trick your mind¹?

jojo ni ayumiyoru. kokoro goto mushibamu. kimi mo boku mo onaji sa. kono sekai wa.
approaching gradually, destroying² our hearts, you and me are the same in this world.
kimi dake wa sora wo tobu you ni kirei ni shinde itta. nukegara ni natta boku wa.
[I feel] like you just died to fly beautifully into the sky, making me an empty shell.

misukasu koto ga dekirunda kimi no kako mo ima mo
Now I can see through your past
omoikaesu yo, sou boku wa ima mo…
and rethink, about the me from now...

aishiteta todokanaikedo kodoku ni tsutsumareta yoru ni koeba, itsuka wa ieru no kana
I've loved you, but I can't reach you, I wonder if someday I will heal from the covered-by-loneliness nights that I was invited for.
kimi ni oite ikareta mama futari no sekai owaru
For you, the world ends with two person left behind

kimi ga nozomeba boku wa suna ni naru kaze ga hakobu kimi wo oikakeru you ni
If you want, I can turn into sand, so then the will wind carry me as if chasing you

misukasu koto ga dekirunda kimi no kako mo ima mo
Now I can see through your past
omoikaesu yo, sou mainichi to itte ii.
and rethink, about the things that was said

kanchigai deshou, demo boku wa sou yatte wakatta furi shita
I had not understand, but I pretend I did
kimi wo ima mo…
and even now you ...
aishiteta todokanai kedo kodoku ni tsutsumareta yoru ni koeba, itsuka wa ieru no kana
I've loved you, but I can't reach you, I wonder if someday I will heal from the covered-by-loneliness nights that I was invited for.
boku wa kimi wo oikaketa mama
I keep chasing you
wasurete iku kako wo nukumori usurete kogoete ite mo
forget that past, even if it is warm, cold or obscure
subete ga todaete ita
it's all over.
kimi to no omoide dake
Only my memories about you
tashika ni koko ni aru
is really here,
shimetsukeru you
as if strangling me,
fukaku fukaku shizumu
drowning me deeply

yokan suru koto mo nakatta owari ni subete wo utagai semeta.
I had the feeling that the end would wake me up from all my doubts
nakikuzureta yoru ni maku wo tojiru
and the night would end with my crying.

Translator notes:

¹ in the lyrics I found is written (nou) = brain, but he sings 自分 (jibun) = itself, the translation of what he sings would be "show a smile can deceive yourself?" or "You can fool yourself when you give a smile?"

² 蝕 む (mushibamu) means: 1. to be worm-eaten; to be eaten by worms​. 2. to affect adversely; to spoil; to ruin; to undermine; to gnaw at (one's heart, body, etc.); to eat into; to destroy​ (Source: jisho.org). Note that the meaning he wanted to give here is much heavier than the eng can provide.