todae
– The end
>>>
You
can buy it by clicking here <<<
yokan
suru koto mo nakatta owari wa otozureta. totsuzen ni. sugu soko ni
attaka no you ni.
I
had the feeling that the end would come to visit me, suddenly, as if
it would meet me nearby
kimi
ni wa sukoshi ikigurushii heya
You
are into a bit-suffocating room
kazokude
sura mo fumeiryouna tsunagari ni
even
the family connection is obscure
kimi
mo reigaide wanai kamen wo hazusanai
You
are not an exception also, take off the mask
tsukurotta
egao sore wa jibun wo damaseru no?
To
put a smile in your face can trick your mind¹?
jojo
ni ayumiyoru. kokoro goto mushibamu. kimi mo boku mo onaji sa. kono
sekai wa.
approaching
gradually, destroying² our hearts, you and me are the same in this
world.
kimi
dake wa sora wo tobu you ni kirei ni shinde itta. nukegara ni natta
boku wa.
[I
feel] like you just died to fly beautifully into the sky, making me
an empty shell.
misukasu
koto ga dekirunda kimi no kako mo ima mo
Now
I can see through your past
omoikaesu
yo, sou boku wa ima mo…
and
rethink, about the me from now...
aishiteta
todokanaikedo kodoku ni tsutsumareta yoru ni koeba, itsuka wa ieru no
kana
I've
loved you, but I can't reach you, I wonder if someday I will heal
from the covered-by-loneliness nights that I was invited for.
kimi
ni oite ikareta mama futari no sekai owaru
For
you, the world ends with two person left behind
kimi
ga nozomeba boku wa suna ni naru kaze ga hakobu kimi wo oikakeru you
ni
If
you want, I can turn into sand, so then the will wind carry me as if
chasing you
misukasu
koto ga dekirunda kimi no kako mo ima mo
Now
I can see through your past
omoikaesu
yo, sou mainichi to itte ii.
and
rethink, about the things that was said
kanchigai
deshou, demo boku wa sou yatte wakatta furi shita
I
had not understand, but I pretend I did
kimi
wo ima mo…
and
even now you ...
aishiteta
todokanai kedo kodoku ni tsutsumareta yoru ni koeba, itsuka wa ieru
no kana
I've
loved you, but I can't reach you, I wonder if someday I will heal
from the covered-by-loneliness nights that I was invited for.
boku
wa kimi wo oikaketa mama
I
keep chasing you
wasurete
iku kako wo nukumori usurete kogoete ite mo
forget
that past, even if it is warm, cold or obscure
subete
ga todaete ita
it's
all over.
kimi
to no omoide dake
Only
my memories about you
tashika
ni koko ni aru
is
really here,
shimetsukeru
you
as
if strangling me,
fukaku
fukaku shizumu
drowning
me deeply
yokan
suru koto mo nakatta owari ni subete wo utagai semeta.
I
had the feeling that the end would wake me up from all my doubts
nakikuzureta
yoru ni maku wo tojiru
and
the night would end with my crying.
Translator
notes:
¹
in the lyrics I found is written 脳(nou)
= brain, but he sings 自分
(jibun)
= itself, the translation of what he sings would be "show a
smile can deceive yourself?" or "You can fool yourself when
you give a smile?"
²
蝕
む (mushibamu)
means: 1. to be worm-eaten; to be eaten by worms. 2. to affect
adversely; to spoil; to ruin; to undermine; to gnaw at (one's heart,
body, etc.); to eat into; to destroy (Source: jisho.org). Note
that the meaning he wanted to give here is much heavier than the eng
can provide.