[translation] 部屋とブラジャーと私 (heya to BURAJA to watashi) - DADAROMA


heya to BURAJA to watashi – A room, a bra and me

Click here to buy this song 

DEZAINAAZU no nigai date
The design is a two-floored build,
muda ni hiroi SEMI DABURU BEDDO to
there's a semi-double-bed that occupy an unnecessary space and
mote amashiteru futatsu no makura
there's two pillows, which is too much for only one person.
anata no okoshi wo matte
I am waiting you to visit me.

BOROBORO no
JAAJI wa kakushite
I hide my worn-out jersey
anata konomi no SATEN NEGURIJE wa
and I use your fave satin negligee,
shoujiki chotto igokochi warui
which, honestly, is a bit uncomfortable.
senobi shita watashi kakushite
I hide on tiptoes and
nareta yubi ga karada ni fureru
with my experienced fingers I touch your body,
gikochi naku yoyuu wo enjiru
awkwardly playing with your flexibility,
TEREBI DORAMA mitaina
as if it is a platonic show
PURATONIKKU SHOU e (↑↓)
from a TV drama.

yuka ni korogaru BURAJA mo
BEDDO no ue no watashi mo
The bra went to the floor and I rolled over on the bed.
kawaranai kurai, mijime ni mierun deshou?
To be your love until the morning, and let this room until morning,
anata no ai wa asa made heya wo dete iku asa made (↑↓)
is a bit miserable that this do not change, isn't?
PINKU shitate no DORAMA watashi toukyou SHINDERERA
The drama dressed in pink, I'm a Tokyo Cinderella.

ebisufu ku
tsuriai RESUTORAN
At a fancy restaurant in Ebisu
kimagure no DEETO ni ukareteru
happy by the whims of a date
konareta ESUKOOTO REDII FAASUTO
with a mature companion, "ladies first"
watashi no kokoro sae mo tsunde
stolen my heart

nareta koe ga karada ni fureru
my experienced voice touch your body,
gikochi naku yoyuu wo enjiru
awkwardly playing with your flexibility,
misukasarenai you ni to
I take your experienced glasses
akai RIPPU wo naoshi shite (↑↓)
to you don't see me
nareta you ni GURASU wo motte (↑↓)
touching up my red lips.
yakei ni kokoro odoru FURI shite
I show myself, dancing with my heart in a night scenario,
TEREBI DORAMA mitaina (↑↓)
as if it is a platonic show
PURATONIKKU SHOU e
from a TV drama.

GURASU WAIN wo nomihoshite, yasui USO sura nomihoshite
I drink a glass of wine, I drink this cheap lie also,
mahou ga tokeru GIRIGIRI wo, jira shite yo?
will you break the magic at the last minute, or will you keep me in suspense?
karamaru yubi wo yurumenaide, hateru toki made yurumenaide
don't loosen my hand, don't loose until the end
PINKU shitate no DORAMA watashi toukyou SHINDERERA
The drama dressed with pink, I'm a Tokyo Cinderella.

WAIN ni yotta FURI wo shite
I pretend to be drunk with wine
amaeru koto ga seiippai de
and struggle to flatter you
sore sura minuite irundeshou?
but you can see through it, right?
chanto watashi wo, aishite yo
love me truly

PINKU shitate no yoru ga kite, sore demo ai wo hoshi gatte
the night comes dressed with pink, but I still wanted love
kuzureru keshou kakusu MERANKORII SHOU
hiding my ruined make up, and [making] a melancholic show
BOROBORO no kutsu nugisutete, hadashi no mama de tobidashite
I throw off my worned shoes and, with my bare feet I jump off
oshiro no soto e nigeru PURATONIKKU SHOU e
running to your castle, and to this platonic show

yuka ni korogaru BURAJA mo
beddo de yureru watashi mo
The bra went to the floor and I shake over the bed.
kawaranai kurai, mijime ni mierun deshou?
embraced by your lies, I wish for your love,
anata no USO ni dakarete watashi wa koi ni kogarete (↑↓)
is a bit miserable that this do not change, isn't?
PINKU shitate no DORAMA watashi toukyou SHINDERERA
The drama dressed with pink, I'm a Tokyo Cinderella.

iya, wakiyakuna no kamo ne
argh, I may be a side character.

Translator notes:

(↑ ↓) = verses that have been changed from the original order to make more sense in English.

Italic parts are adaptations.