[tradução] 闇に降る奇跡 (yami ni furu kiseki) - D'espairsRay

yami ni furu kiseki  – Um milagre caindo na escuridão 

fushigi na kurai sabishii sora ni yuku ate no nai omoi wo ukabete iru
Em um céu espantosamente solitário, um pensamento flutua sem rumo
tsumetai kaze ga kisetsu wo hakobi tameiki wo shiroku koorase fuyu wo tsugeta
o vento frio traz a estação, e suspiros brancos informam a chegada do inverno

kono koe wa kimi e tsutaeru tegami de
esta voz está na carta que te enviei
shiroi yuki to tomo ni kimi no moto e to furu...
junto com a neve branca que está sob você…

mujou na kotoba de kimi wo nayamase ima made dore hodo kizu tsukete kita no darou
Até que ponto as palavras frias que te atormentam conseguiram te ferir?
soshite itami no oku ni kimi wa boku no shiranai kao wo kakushi tsuzuketanda ne
você continuou a esconder uma face desconhecida de si por trás da sua dor, não é?

kimi no kurushimi ni kizuku koto ga dekizu ni hitori yami no naka de kanashimasete ita
Eu não fui capaz de perceber a sua dor, de perceber que você estava triste e só no escuro

masshirona fuyu ni deatta kimi to wa itami wakachi aeru futari de itai
Eu te conheci no inverno mais branco, e queria que pudéssemos compartilhar essa dor
itsumo soba ni ite megurikuru kisetsu ga futatabi otozurete mo kawarazu ni...
queria estar sempre ao seu lado, [mas] mesmo que essa estação volte, e eu te visite de novo, não vai mudar…

sappuukeina heya kuuki ni tokekomu kimi wo ushinau koto ni obie
O medo de te perder se mistura ao ar nesse quarto enfadonho
sou kimi ga kienai you ni kimi no teashi, karada, kubi to yubisaki made akai ito de shibatta
eu amarrei suas mãos, seu corpo e seu pescoço à ponta do meu dedo com um fio vermelho
nando mo nando mo ugokenaku naru made
muitas vezes, muitas vezes, até que você não pudesse se mover

kimi no sonzai wo itai hodo kanji hajimete kizuita kowaresou na egao
é tão doloroso sentir a sua presença, e [lembrar] da primeira vez que notei seu sorriso quebrado
fureta yubisaki kogohesou ni furue
que eu toquei com a ponta dos dedos enquanto tremia de frio

masshirona yuki ni kiete shimaisou na kimi no kakaete iru yowasa wo misete
Você parece desaparecer na pureza dessa neve, mostre-me a fraqueza que você carrega consigo
nakanai de mou hitori janai kara tomo ni yume wo miyou…
não chore mais, porque logo você não estará mais só, vamos dividir esse sonho…

kanashii kurai ni shiroku furishikiru saki de matsu kisetsu wo mukae ni yukou
Essa chuva branca que cai incessantemente é tão triste, vamos esperar a estação que está por vir para nos encontrar
moshi mo sono chi ga kare hateteta nara te wo tori ayunde yukou futari de...
e se essa terra secar, vamos seguir de mãos dadas…

Notas do tradutor:

Acho que qualquer otaku fedido já sabe disso, mas o “fio vermelho” ao qual ele se refere na metade da música é uma lenda muito popular no Japão que diz que “[...] os deuses amarram uma corda vermelha invisível nos tornozelos [varia para dedo mindinho e pulso as vezes] das pessoas que estão predestinadas a serem almas gêmeas. O Fio Vermelho Do Destino não é necessariamente uma linha vermelha literal. É como se fosse um temporizador em contagem regressiva para alertá-lo no exato momento em que você encontra a pessoa perfeita.” (veja mais detalhes e curiosidades no skdesu.com)