[tradução] 途絶え(todae) - Black Gene for the Next Scene


todae – acabar



yokan suru koto mo nakatta owari wa otozureta. totsuzen ni. sugu soko ni attaka no you ni.
Eu tive o pressentimento de que o fim viria me visitar, subitamente, como se fosse me encontrar nas proximidades.

kimi ni wa sukoshi ikigurushii heya
Você está em um quarto um pouco sufocante
kazokude sura mo fumeiryouna tsunagari ni
até mesmo a conexão com a família é obscura

kimi mo reigaide wanai kamen wo hazusanai
Você também não é uma exceção, tire a máscara
tsukurotta egao sore wa jibun wo damaseru no?
dispor um sorriso pode enganar seu cérebro¹?

jojo ni ayumiyoru. kokoro goto mushibamu. kimi mo boku mo onaji sa. kono sekai wa.
Aproximando-nos gradualmente, destruindo² nossos corações, você e eu somos iguais nesse mundo.
kimi dake wa sora wo tobu you ni kirei ni shinde itta. nukegara ni natta boku wa.
É como se você só tivesse morrido para voar lindamente no céu, fazendo de mim uma casca vazia.

misukasu koto ga dekirunda kimi no kako mo ima mo
Agora eu posso ver através do seu passado
omoikaesu yo, sou boku wa ima mo…
e repensar, sobre o eu de agora…

aishiteta todokanai kedo kodoku ni tsutsumareta yoru ni koeba, itsuka wa ieru no kana
Eu te amei, mas não posso te alcançar, me pergunto se um dia vou me curar das noites cobertas de solidão as quais fui convidado
kimi ni oite ikareta mama futari no sekai owaru
Pra você, o mundo acaba com duas pessoas deixadas para trás

kimi ga nozomeba boku wa suna ni naru kaze ga hakobu kimi wo oikakeru you ni
Se você quiser eu poso me tornar areia, para o vento me carregar como se te perseguisse

misukasu koto ga dekirunda kimi no kako mo ima mo
Agora eu posso ver através do seu passado
omoikaesu yo, sou mainichi to itte ii.
e repensar, sobre as coisas ditas todos os dias.

kanchigai deshou, demo boku wa sou yatte wakatta furi shita
Eu não tinha entendido, mas me comportei como se tivesse
kimi wo ima mo…
e mesmo agora você….
aishiteta todokanai kedo kodoku ni tsutsumareta yoru ni koeba, itsuka wa ieru no kana
Eu te amei, mas não posso te alcançar, me pergunto se um dia vou me curar das noites cobertas de solidão para que fui convidado
boku wa kimi wo oikaketa mama
Eu continuo atrás de você
wasurete iku kako wo nukumori usurete kogoete ite mo
esqueça o passado, mesmo que ele seja quente, frio ou obscuro
subete ga todaete ita
tudo esta acabado. 
kimi to no omoide dake
Somente minhas lembranças com você
tashika ni koko ni aru
estão realmente aqui, 
shimetsukeru you
como se me estrangulassem, 
fukaku fukaku shizumu
afogando-me profundamente. 

yokan suru koto mo nakatta owari ni subete wo utagai semeta.
Eu tive o pressentimento de que o fim me despertaria de todas as dúvidas
nakikuzureta yoru ni maku wo tojiru
e a noite acabaria me fazendo cair no choro

Notas do tradutor:

¹ na letra que eu achei está escrito (nou) = cérebro, mas ele canta 自分(jibun) = si mesmo/eu mesmo, a tradução com o que ele canta seria “dispor um sorriso pode te enganar? ou Você consegue enganar a si mesmo quando dá um sorriso?”.

² 蝕む(mushibamu) significa: 1. ser comido por vermes; 2. afetar negativamente; estragar; arruinar; minar; corroer (o coração, o corpo, etc.); comer em… ; destruir. (Fonte: jisho.org). Nota-se que o significado que ele quis dar aqui é bem mais pesado do que a língua portuguesa pode nos proporcionar.