[translation] VINUSHKA - Dir en Grey


Vinushka¹
Buy

kumo to kawasu kokyuu wo tomete
The clouds crosses, stop breathing
aa tada moumoku no kara
ah, just a blind shell
koko ga soko ka? kageri ni mi wo yakare
Is here the bottom? Burning into the shadows²
aa tada wasurete itai
ah, just want to forget
ari no su e to yoku wo suberase
Let the greed slip in the anthill
saa ima umare kawareba ii
Come, now is just to reborn

ashita wo nemurasete furimuku yasuragi
The peace turn itself to see the tomorrow that sleeps
surudoku togaru kanjou ni mi wo makasete
giving itself to an emotion that becomes sharp
uneru nagare sae ikiteru akashi to
Inviting the tomorrow to give itself to the tears
namida ni fukeru ashita wo sasou (↑↓)
and testify that even this sinuous flow is alive

uetsuku DOGURA, MAGURA
The Dogra Magra's³ insinuation,
hadara no itami to yuiitsu no jinkaku
the spots of pain, the unique personality
irotoridori ni kazaritsukerareta hitomi mo, mou iranai
and the decorated multicolored eyes, are no needed anymore
mata gizen ga tsuresatte iku no ka?
Will the hypocrisy come again to take them?
hitori kiri no makka na yoru butai
Here is the truth
wakiagaru tateyakusha ni sasageru (↑↓)
[in] a stage, in a red and lonely night
koko ga shinjitsu da (↑↓)
dedicated to the protagonist that arises.

gomakasenai kokoro no katasumi ni wa “mada koko ni itai“
In some corner of the heart "I still want to be here"
yurusenai no wa dare?
who would not forgive?
hieta koe wo hibikase chigau
an oath that resounds from a cold voice

gou to ayumu tenchi saketa ware kono mi to sakebu
I'll live with my karma, shout with this body that separate the sky from the earth
batsu to kizamu kaze to kiero ware no akashi wa?
I'll engrave my penalty, what if my proofs disappear with the wind?

kongou ni kagayaku tsuki wa mou miaki sou na kurai nagametanda
"the moon is shining as a Vajra4, I've already saw to this so much that I'm tired
ookami ni mo naresou ni nai yami ni kuruisou da
is unlikely that I become a wolf, [but] it feels like the darkness has made me mad
kubi wo kuraitai hakanaki zangai nemurase wa shinai kara
because I can't sleep [in the] ephemeral ruins, I want to eat necks.
amaetai toshigoro ga... sayonara kimi ni kuruisou da“
[in] that age we want to be spoiled... if is at the night, looks madness to you"

dareshi mo ga koufuku to bakari ni te wo nobashi yami ni hisomu oni to naru
become the monster that lurk in the darkness and raise your hand to reach the happiness of everyone
mou sude ni owari wa umareta
the end has already born
katachi wa rei ni umare shikyuu ni haimodori kusaru
a null form has born, crawling back to the uterus and getting rot.
kurikaesu tabi kuzure te yuku omae tou no men ga
Every time it happens, your faces will collapse

mimi wo kudaku shinsou ni wa dare mo fure ya shinai
nobody proclaims the truth that smash the ears
yokuatsu sareta ishi
the intent is repressed

tsumi wo aganai inochi yo sare
The life that free the sins! Leave it

hakanaki ANCHITEZE musebinaku chi e to
The transient antithesis, in a tear land
TEZE ni hitaru kyouyuu ni hone wo umete
burying bones [while] immersed into a shared thesis.
yuuutsu, seou mama zaratsuku tsunami ni
As if with the weigh of the depression on its back, [as a] violent tsunami
saraware nigai namida to warau
that wash the laughs and bitter tears.
kachi wo midasezu kubikukuri juusan kaidan
Not finding the worth, hang itself in the 13º step
te wo tataki nareau hito
people get familiar to this and clap
memeshii shisou ni mazari kizutsukeru
[making] the wounds to be associated with effeminate thoughts
sonna kimi ga nan da ka kanashisugiru
[even that,] in someway, this you are very sad

chi shibuku honnou fumitsubishi
the blood splash, the instinct, smash
shi wo kataru
[when] talking about death

gou to ayumu tenchi saketa ware kono mi to sakebu
I'll live with my karma, shout with this body that separate the sky from the earth
batsu to kizamu kaze to kiero ware no akashi wa?
I'll engrave my penalty, what if my proofs disappear with the wind?

mimi wo kudaku shinsou ni wa dare mo fure ya shinai
nobody proclaims the truth that smash the ears
yokuatsu sareta ishi
the intent is repressed

tsumi wo aganai inochi yo sare
The life that free the sins! Leave it

ore ga aku de aru ga yue ni
[if] I'm evil, so
ikiru imi sae tsumi na no ka?
even the meaning of life is a crime?

Translator notes:

(↑↓) these verses were inverted from the original order for the translation sound better in English.
Parts in italics are adaptations.

¹ Its said that “VINUSHKA” is an invented word from russian origin that was created from “вина” (vina = guilt), and the suffix -shka serves to be a diminutive, intimate tone (being “little fault” a possible translation).

(I have no idea how to speak Russian, and the google translator was not kind to me about that word, I can't say this is true or not)

A Russian person said on Tumblr that this suffix may have a “very special tone of deep but silent sorrow, sadness, despair and, most important, accepting the fact that it happened. [...]It’s not just fault or guilt, it’s fault that you will have to live with for the rest of your life.”

All sources I found cite an interview that Kaoru gave to a magazine called “VerdamMnis” but I didn't find any transcript, scan or link to check if it's true (and how that was said). The most reliable source that I thought spoke of this was wikipedia (Link> Wikipedia: Uroboros (Album) Deutsch, Español, Français, Italiano, 日本語, Português, Русский only)

There are also people who say it comes from Hindi and means "deceiver" (but this theory is far less popular).

~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~

² “陰りに身を焼かれ” (kageri ni mi wo yakare) can be translated literally as “burning in the shadows” but both words have figurative meanings; 陰り (kageri) appears in jisho.org as “shadow or cloud (e.g. on someone's happiness);” and 身を焼かれ (mi wo yakare) as “to burn (with jealousy, desire, etc.)"

In this case, the meaning should be something like "giving itself to the flames that consume you in your shadows" being the "shadows" possibly feelings of guilt, or placing yourself under something / someone in a situation (feeling smaller, or diminish someone). (remember the "throw shade" thing).

So, in the context of the stanza, he wonders "is here the bottom?" (as “the rock bottom” perhaps) and then says "burning in the shadows", possibly saying that this [rock] bottom consumes him like fire in the shadows of his dark feelings. [hope this to be understandable lol]

~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~

³ Dogra Magra is a novel “first published in 1935 to almost no acclaim whatsoever. Essentially, it disappeared for nearly thirty years. It was rediscovered by the philosopher Shunsuke Tsurumi, who compared Yumeno to Kafka and Poe. Since then, it has been considered a classic of modern Japanese literature, though it has only been translated into French and Chinese (and not English). (…) It is a detective novel (sort of) but also about what can best be described as psychological aberration. One of the main characters (who may be dead when the novel starts) maintains that everyone, without exception, is somewhat mentally deranged and this novel does its best to illustrate this point, as the most normal character in the book is a man who has forgotten his name and identity and who may or may not have been party to one or more major crimes.” (extracted from TheModernNovel.org, is a REALLY interesting review)

That same review says that “Dogra Magra” is the title of a book written by a brilliant former inmate at the Kyushu University psychiatric ward, and that after detailed research it was found that Dogra Marga was a word used in Nagasaki and was used to indicate a religious incantation used by Christian priests, perhaps similar to our abracadabra. (read also on wikipedia: Kyusaku Yumeno)

~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~

4 A vajra is a weapon used as a ritual object to symbolize both the properties of a diamond (indestructibility) and a thunderbolt (irresistible force); the Sanskrit word has both these meanings. (Wikipedia: Vajra)

~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~

5 here it is written 小夜なら (sayo + nara = night + nara) where "nara" is a conditional particle and "sayo" means "night". It didn't make sense to me, so I figured it was a play on words, or a transcription error of who wrote the lyrics on the internet.

If it's to translate the whole verse as a play on words, it might look something like “(on)That age when we want to be spoiled… goodbye, it sounds crazy to you”; where “sayonara” can be 1) a daydream where the lyrical-self says goodbye to the age at which he wants to be spoiled and fears that the person he is talking to finds this daydream something crazy or 2) a conditional where he fears that person he talks to finds it crazy that he wants/needs to be spoiled (maybe as a man, maybe as a child, maybe both); the stanza may or may not have a sexual meaning.