Vinushka¹
![]() |
Buy |
kumo
to kawasu kokyuu wo tomete
The
clouds crosses, stop breathing
aa
tada moumoku no kara
ah,
just a blind shell
koko
ga soko ka? kageri ni mi wo yakare
Is
here the bottom? Burning
into the shadows²
aa
tada wasurete itai
ah,
just want to forget
ari
no su e to yoku wo suberase
Let
the greed slip in the anthill
saa
ima umare kawareba ii
Come,
now is just
to reborn
ashita
wo nemurasete furimuku yasuragi
The
peace turn itself to see the tomorrow that sleeps
surudoku
togaru kanjou ni mi wo makasete
giving
itself to an emotion that becomes sharp
uneru
nagare sae ikiteru akashi to
Inviting
the tomorrow to give itself to the tears
namida
ni fukeru ashita wo sasou (↑↓)
and
testify that even this sinuous flow is alive
uetsuku
DOGURA, MAGURA
The
Dogra Magra's³ insinuation,
hadara
no itami to yuiitsu no jinkaku
the
spots of pain, the unique personality
irotoridori
ni kazaritsukerareta hitomi mo, mou iranai
and
the decorated multicolored eyes, are no needed anymore
mata
gizen ga tsuresatte iku no ka?
Will
the hypocrisy come again to take them?
hitori
kiri no makka na yoru butai
Here
is the truth
wakiagaru
tateyakusha ni sasageru (↑↓)
[in]
a stage, in a red and lonely night
koko
ga shinjitsu da (↑↓)
dedicated
to the protagonist that arises.
gomakasenai
kokoro no katasumi ni wa “mada koko ni itai“
In
some corner of the heart "I still want to be here"
yurusenai
no wa dare?
who
would not forgive?
hieta
koe wo hibikase chigau
an
oath that resounds from a cold voice
gou
to ayumu tenchi saketa ware kono mi to sakebu
I'll
live with my karma, shout with this body that separate the sky from
the earth
batsu
to kizamu kaze to kiero ware no akashi wa?
I'll
engrave my penalty,
what if my proofs disappear with the wind?
“kongou
ni kagayaku tsuki wa mou miaki sou na kurai nagametanda
"the
moon is shining as a Vajra4, I've already saw to this so
much that I'm tired
ookami
ni mo naresou ni nai yami ni kuruisou da
is
unlikely that I become a wolf, [but] it feels like the darkness has
made me mad
kubi
wo kuraitai hakanaki zangai nemurase wa shinai kara
because
I can't sleep [in the] ephemeral ruins, I want to eat necks.
amaetai
toshigoro ga... sayonara kimi ni kuruisou da“
[in]
that age we want to be spoiled... if is at the night, looks madness
to you"
dareshi
mo ga koufuku to bakari ni te wo nobashi yami ni hisomu oni to naru
become
the monster that lurk in the darkness and raise your hand to reach
the happiness of everyone
mou
sude ni owari wa umareta
the
end has already born
katachi
wa rei ni umare shikyuu ni haimodori kusaru
a
null form has born, crawling back to the uterus and getting rot.
kurikaesu
tabi kuzure te yuku omae tou no men ga
Every
time it happens, your faces will collapse
mimi
wo kudaku shinsou ni wa dare mo fure ya shinai
nobody
proclaims the truth that smash the ears
yokuatsu
sareta ishi
the
intent is repressed
tsumi
wo aganai inochi yo sare
The
life that free the sins! Leave it
hakanaki
ANCHITEZE musebinaku chi e to
The
transient antithesis, in a tear land
TEZE
ni hitaru kyouyuu ni hone wo umete
burying
bones [while] immersed into a shared thesis.
yuuutsu,
seou mama zaratsuku tsunami ni
As
if with the weigh of the depression on its back, [as a] violent
tsunami
saraware
nigai namida to warau
that
wash the laughs and bitter tears.
kachi
wo midasezu kubikukuri juusan kaidan
Not
finding the worth, hang itself in the 13º step
te
wo tataki nareau hito
people
get familiar to this and clap
memeshii
shisou ni mazari kizutsukeru
[making]
the wounds to be associated with effeminate thoughts
sonna
kimi ga nan da ka kanashisugiru
[even
that,] in someway, this you are very sad
chi
shibuku honnou fumitsubishi
the
blood splash, the instinct, smash
shi
wo kataru
[when]
talking about death
gou
to ayumu tenchi saketa ware kono mi to sakebu
I'll
live with my karma, shout with this body that separate the sky from
the earth
batsu
to kizamu kaze to kiero ware no akashi wa?
I'll
engrave my penalty, what if my proofs disappear with the wind?
mimi
wo kudaku shinsou ni wa dare mo fure ya shinai
nobody
proclaims the truth that smash the ears
yokuatsu
sareta ishi
the
intent is repressed
tsumi
wo aganai inochi yo sare
The
life that free the sins! Leave it
ore
ga aku de aru ga yue ni
[if]
I'm evil, so
ikiru
imi sae tsumi na no ka?
even
the meaning of life is a crime?
Translator
notes:
(↑↓)
these verses were inverted from the original order for the
translation sound better in English.
Parts
in italics are adaptations.
¹
Its said that “VINUSHKA” is an invented word from russian origin
that was created from “вина” (vina = guilt), and the suffix
-shka serves to be a diminutive, intimate tone (being “little
fault” a possible translation).
(I
have no idea how to speak Russian, and the google translator was not
kind to me about that word, I can't say this is true or not)
A
Russian person said on Tumblr that this suffix may have a “very
special tone of deep but silent sorrow, sadness, despair and, most
important, accepting the fact that it happened. [...]It’s not just
fault or guilt, it’s fault that you will have to live with for the
rest of your life.”
All
sources I found cite an interview that Kaoru gave to a magazine
called “VerdamMnis” but I didn't find any transcript, scan or
link to check if it's true (and how that was said). The most reliable
source that I thought spoke of this was wikipedia (Link>
Wikipedia:
Uroboros (Album) Deutsch, Español, Français, Italiano, 日本語,
Português, Русский only)
There
are also people who say it comes from Hindi and means "deceiver"
(but this theory is far less popular).
~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~
²
“陰りに身を焼かれ”
(kageri
ni mi wo yakare) can be translated literally as “burning
in the shadows” but both words have figurative meanings; 陰り
(kageri)
appears in jisho.org as “shadow or cloud (e.g. on someone's
happiness);” and 身を焼かれ
(mi
wo yakare) as “to burn (with jealousy, desire, etc.)"
In
this case, the meaning should be something like "giving itself
to the flames that consume you in your shadows" being the
"shadows" possibly feelings of guilt, or placing yourself
under something / someone in a situation (feeling smaller, or
diminish someone). (remember the "throw shade" thing).
So,
in the context of the stanza, he wonders "is here the bottom?"
(as “the rock bottom” perhaps) and then says "burning in the
shadows", possibly saying that this [rock] bottom consumes him
like fire in the shadows of his dark feelings. [hope this to be
understandable lol]
~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~
³
Dogra Magra is a novel “first published in 1935 to almost no
acclaim whatsoever. Essentially, it disappeared for nearly thirty
years. It was rediscovered by the philosopher Shunsuke Tsurumi, who
compared Yumeno to Kafka and Poe. Since then, it has been considered
a classic of modern Japanese literature, though it has only been
translated into French and Chinese (and not English). (…) It is a
detective novel (sort of) but also about what can best be described
as psychological aberration. One of the main characters (who may be
dead when the novel starts) maintains that everyone, without
exception, is somewhat mentally deranged and this novel does its best
to illustrate this point, as the most normal character in the book is
a man who has forgotten his name and identity and who may or may not
have been party to one or more major crimes.” (extracted from
TheModernNovel.org,
is a REALLY interesting review)
That
same review says that “Dogra Magra” is the title of a book
written by a brilliant former inmate at the Kyushu University
psychiatric ward, and that after detailed research it was found that
Dogra Marga was a word used in Nagasaki and was used to indicate a
religious incantation used by Christian priests, perhaps similar to
our abracadabra. (read also on wikipedia: Kyusaku
Yumeno)
~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~
4
A vajra is a weapon used as a ritual object to symbolize both the
properties of a diamond (indestructibility) and a thunderbolt
(irresistible force); the Sanskrit word has both these meanings.
(Wikipedia: Vajra)
~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~#~~
5
here it is written 小夜なら
(sayo
+ nara = night + nara) where "nara" is a conditional
particle and "sayo" means "night". It didn't make
sense to me, so I figured it was a play on words, or a transcription
error of who wrote the lyrics on the internet.
If
it's to translate the whole verse as a play on words, it might look
something like “(on)That age when we want to be spoiled… goodbye,
it sounds crazy to you”; where “sayonara” can be 1) a daydream
where the lyrical-self says goodbye to the age at which he wants to
be spoiled and fears that the person he is talking to finds this
daydream something crazy or 2) a conditional where he fears that
person he talks to finds it crazy that he wants/needs to be spoiled
(maybe as a man, maybe as a child, maybe both); the stanza may or may
not have a sexual meaning.