[tradução] 部屋とブラジャーと私 (heya to BURAJA to watashi) - DADAROMA


heya to BURAJA to watashi – um quarto, um sutiã e eu

Clique aqui pra comprar essa música

DEZAINAAZU no nigai date
O design era de um sobradinho,
muda ni hiroi SEMI DABURU BEDDO to
tinha uma bicama que ocupava um espaço desnecessário e
mote amashiteru futatsu no makura
tinha dois travesseiros, o que é demais pra uma pessoa só.
anata no okoshi wo matte
Estou esperando sua visita.

BOROBORO no JAAJI wa kakushite
Escondo minha camisola velha
anata konomi no SATEN NEGURIJE wa
e pego seu robe de cetim favorito
shoujiki chotto igokochi warui
que, honestamente, é um pouco desconfortável.
senobi shita watashi kakushite
Na ponta dos pés eu me escondo
nareta yubi ga karada ni fureru
e com meus dedos experientes lhe toco o corpo,
gikochi naku yoyuu wo enjiru
desajeitadamente brincando com sua flexibilidade,
TEREBI DORAMA mitaina
como se fosse um show platônico
PURATONIKKU SHOU e (↑↓)
de alguma novela da TV.

yuka ni korogaru BURAJA mo
BEDDO no ue no watashi mo
O sutiã foi pro chão e eu rolei em cima da cama.
kawaranai kurai, mijime ni mierun deshou?
Ser seu amor até de manhã, e ter de deixar esse quarto até de manhã,
anata no ai wa asa made heya wo dete iku asa made (↑↓)
parece miserável que isso não mude né?
PINKU shitate no DORAMA watashi toukyou SHINDERERA
O drama vestido de rosa, sou uma Cinderela de Tóquio

ebisu fuku
tsuriai RESUTORAN
Em um restaurante extravagante em Ebisu
kimagure no DEETO ni ukareteru
alegre pelos caprichos de um encontro
konareta ESUKOOTO REDII FAASUTO
com um acompanhante maduro, “primeiro as damas”
watashi no kokoro sae mo tsunde
roubando meu coração

nareta koe ga karada ni fureru
minha voz experiente lhe toca o corpo,
gikochi naku yoyuu wo enjiru
desajeitadamente brincando com sua flexibilidade,
misukasarenai you ni to
eu pego seus óculos experientes
akai RIPPU wo naoshi shite (↑↓)
pra que você não me veja
nareta you ni GURASU wo motte (↑↓)
retocando meus lábios vermelhos
yakei ni kokoro odoru FURI shite
e me exibo, dançando com meu coração no cenário noturno
TEREBI DORAMA mitaina (↑↓)
como se fosse um show platônico
PURATONIKKU SHOU e
de alguma novela da TV.

GURASU WAIN wo nomihoshite, yasui USO sura nomihoshite
bebo uma garrafa de vinho, e bebo também essa mentira barata
mahou ga tokeru GIRIGIRI wo, jira shite yo?
no último minuto você vai quebrar a magia, ou vai me deixar de estepe?
karamaru yubi wo yurumenaide, hateru toki made yurumenaide
Não solte minha mão, não solte até o fim
PINKU shitate no DORAMA watashi toukyou SHINDERERA
O drama vestido de rosa, sou uma Cinderela de Tóquio

WAIN ni yotta FURI wo shite
finjo estar bêbada com o vinho
amaeru koto ga seiippai de
e me esforço pra te bajular
sore sura minuite irundeshou?
mas você pode ver através disso né?
chanto watashi wo, aishite yo
Me ame de verdade

PINKU shitate no yoru ga kite, sore demo ai wo hoshi gatte
a noite veio vestida de rosa, mas eu ainda queria amor
kuzureru keshou kakusu MERANKORII SHOU
escondendo minha maquiagem arruinada, e [fazendo] um show melancólico
BOROBORO no kutsu nugisutete, hadashi no mama de tobidashite
eu jogo meus sapatos velhos e, com meus pés descalços dou um salto
oshiro no soto e nigeru PURATONIKKU SHOU e
fugindo para o seu castelo, e para esse show platônico

yuka ni korogaru BURAJA mo
beddo de yureru watashi mo
O sutiã foi pro chão e eu balanço em cima da cama.
kawaranai kurai, mijime ni mierun deshou?
Abraçada pela sua mentira, eu anseio por seu amor,
anata no USO ni dakarete watashi wa koi ni kogarete (↑↓)
parece miserável que isso não mude né?
PINKU shitate no DORAMA watashi toukyou SHINDERERA
O drama vestido de rosa, sou uma Cinderela de Tóquio

iya, wakiyakuna no kamo ne
argh, talvez eu seja uma coadjuvante

Notas do tradutor:

(↑↓) = versos que foram mudados da ordem original pra fazer mais sentido em português.

Trechos em itálico são adaptações.