saraba
– goodbye
heiwa
sono mono no kono machi wa kyou mo aozora nihonbare desu.
In
this peaceful city, the sky is clear again, this is the typical
Japanese weather
kuroi
hikoukigumo, yamanu kuushuu no oto.
there's
a black-smoke-trail and an air-raid sound that doesn't stops.
nihon
no heiwa mo kore de owari desu ka?
Is
this the end of the peace in Japan?
RAJIO
ya TEREBI wa takoku no gisei sarasu
The
radio and TV shows the victims from other cities
tsugi
wa wagami to kataranu JANARISUTO
we¹
will be the next and the journalist doesn't tells us.
tanin
tsura shita, gizensha wa kimatte
the
hypocrites always stare the others
"sensou
wa shikata ga nai" to iu.
and
says "the war is inevitable".
hansen
no koe wa itsumade tattemo todokanai
How
long will the anti-war voices pass unnoticed,
oshiete,
naze onaji ningen doushi ga arasou no?
tell
me, why do we fight if we are all the same?
heiwa
ga itsumo hito wo amayakasu kara gendai no nihon wa kurutte shimatta
The
today's Japan is mad because the peace make people spoiled
seiji
ya keisatsu ya gakkou ya katei wa ima ja otagai kizutsuke atteru
Now,
politicians, cops, schools and families are all hurting
each other,
fuzakeru
na, yamete kure kono mama kusatteiku no ka nihon yo
stop
kidding with this, or Japan will rot until death
mukashi,
hitobito wa kuni no tame ni kuinaku shinda
In
past, people died for the country with no regret
ima
wo ikiru hito yo itsuka omoidashite.
People
from now, remember it someday.
saraba
kuni no tame chitteitta hitotachi yo saraba nihon wo aishiteita
hitotachi yo
Goodbye
to the people that fell and died for the country, goodbye to the
people who loved Japan
kitto
kono mama daremo nihon wo kaerenu hinomaru wa itsuka shizunde shimau
darou
Certainly
nobody can change Japan as it is, and this will probably sink our
flag²
dakara
bokura wa utau yo.
This
is why we sing:
"AN
ANTI WAR SONG" I will sing all together.
kono
sekai ga egao de afureru hi made
Until
the day the world overflows smiles
"AN
ANTI WAR SONG" Sound this world.
mou
daremo kizutsukeawanai you ni
To
no one get hurt again
"AN
ANTI WAR SONG" I will sing all together.
mi
wo gisei ni shite oshiete kureta hitotachi no tame ni mo
To
the people who taught us with their own bodies
"AN
ANTI WAR SONG" Sound this world.
sekai
ga shiawase to egao de afureru hi made
Until
the day the world overflows smiles and happiness
saraba.
kono kuni wo nihon wo mamoru tame ni inochi wo otoshita hitotachi yo.
Goodbye,
to the people who gave their life to protect Japan.
onaji
nihon de umareta koto wo hokori ni omou.
I'm
proud to get born in the same Japan [as you].
anatatachi
ga mi wo motte oshiete kureta,
You
taught us with your own bodies
sensou
no muimisa, kanashimi, itami, soshite shi.
that
the war has no sense, the sadness, the pain, and the death.
isshou
wasure wa shimasen.
We'll
never forget it.
arigatou.
saraba, kaze ni natta hitobito yo.
Thank
you.
Goodbye to each one who turned into wind
hinomaru
wa, mamorimasu.
to
protect our flag
Saraba…
goodbye...
Translator
notes:
¹
here he does not literally say "we", he says 我が身
(wagami)
that can mean "myself" or
"oneself" (according to
jisho.org). In the phrase it may mean both "but
he does not say that I will be
the next" as "but he
does not say that he will
be the next", so I translated it as "we",
because the phrase may refer to any person (I believe that the choice
of words was intended to give exactly that meaning).
²
he does not literally sing "our flag" he sings "the
image of the sun / the flag of Japan", here we can make a
comparison that these attitudes will sink
the sun itself (which would represent death) and/or
sink the country (which would
also represent death). What also goes for the last part "to
protect the flag / the sun",
may mean to protect life as a whole.