[translation] さらば (saraba) - the GazettE


saraba – goodbye


heiwa sono mono no kono machi wa kyou mo aozora nihonbare desu.
In this peaceful city, the sky is clear again, this is the typical Japanese weather
kuroi hikoukigumo, yamanu kuushuu no oto.
there's a black-smoke-trail and an air-raid sound that doesn't stops.
nihon no heiwa mo kore de owari desu ka?
Is this the end of the peace in Japan?
RAJIO ya TEREBI wa takoku no gisei sarasu
The radio and TV shows the victims from other cities
tsugi wa wagami to kataranu JANARISUTO
we¹ will be the next and the journalist doesn't tells us.
tanin tsura shita, gizensha wa kimatte
the hypocrites always stare the others
"sensou wa shikata ga nai" to iu.
and says "the war is inevitable".
hansen no koe wa itsumade tattemo todokanai
How long will the anti-war voices pass unnoticed,
oshiete, naze onaji ningen doushi ga arasou no?
tell me, why do we fight if we are all the same?

heiwa ga itsumo hito wo amayakasu kara gendai no nihon wa kurutte shimatta
The today's Japan is mad because the peace make people spoiled
seiji ya keisatsu ya gakkou ya katei wa ima ja otagai kizutsuke atteru
Now, politicians, cops, schools and families are all hurting each other,
fuzakeru na, yamete kure kono mama kusatteiku no ka nihon yo
stop kidding with this, or Japan will rot until death

mukashi, hitobito wa kuni no tame ni kuinaku shinda
In past, people died for the country with no regret
ima wo ikiru hito yo itsuka omoidashite.
People from now, remember it someday.

saraba kuni no tame chitteitta hitotachi yo saraba nihon wo aishiteita hitotachi yo
Goodbye to the people that fell and died for the country, goodbye to the people who loved Japan
kitto kono mama daremo nihon wo kaerenu hinomaru wa itsuka shizunde shimau darou
Certainly nobody can change Japan as it is, and this will probably sink our flag²
dakara bokura wa utau yo.
This is why we sing:

"AN ANTI WAR SONG" I will sing all together.
kono sekai ga egao de afureru hi made
Until the day the world overflows smiles
"AN ANTI WAR SONG" Sound this world.
mou daremo kizutsukeawanai you ni
To no one get hurt again
"AN ANTI WAR SONG" I will sing all together.
mi wo gisei ni shite oshiete kureta hitotachi no tame ni mo
To the people who taught us with their own bodies
"AN ANTI WAR SONG" Sound this world.
sekai ga shiawase to egao de afureru hi made
Until the day the world overflows smiles and happiness

saraba. kono kuni wo nihon wo mamoru tame ni inochi wo otoshita hitotachi yo.
Goodbye, to the people who gave their life to protect Japan.
onaji nihon de umareta koto wo hokori ni omou.
I'm proud to get born in the same Japan [as you].
anatatachi ga mi wo motte oshiete kureta,
You taught us with your own bodies
sensou no muimisa, kanashimi, itami, soshite shi.
that the war has no sense, the sadness, the pain, and the death.
isshou wasure wa shimasen.
We'll never forget it.
arigatou. saraba, kaze ni natta hitobito yo.
Thank you. Goodbye to each one who turned into wind
hinomaru wa, mamorimasu.
to protect our flag
Saraba…
goodbye...

Translator notes:

¹ here he does not literally say "we", he says 我が身 (wagami) that can mean "myself" or "oneself" (according to jisho.org). In the phrase it may mean both "but he does not say that I will be the next" as "but he does not say that he will be the next", so I translated it as "we", because the phrase may refer to any person (I believe that the choice of words was intended to give exactly that meaning).

² he does not literally sing "our flag" he sings "the image of the sun / the flag of Japan", here we can make a comparison that these attitudes will sink the sun itself (which would represent death) and/or sink the country (which would also represent death). What also goes for the last part "to protect the flag / the sun", may mean to protect life as a whole.