[translation] 溺れる金魚 (oboreru kingyo) - 怪盗戦隊ヌスムンジャー (Kaitou Sentai Nusumunger)


oboreru kingyo – Drowned goldfish



oboreru kingyo
Drowned goldfish
arienai oboreru kingyo
It is impossible a goldfish get drown
arienai arienai
It's impossible, impossible
kingyo ga oboreru akenai
There's no way to a goldfish get drown
arieru wake ga nai
It's impossible

CHEKI ni SOUSU kakete taberu
To eat Cheki¹ with sauce
CHEKI meshi arienai
To eat Cheki is impossible
suke suke ERO isho de mawaru
to walk around with transparent erotic clothes
tou-mei-han TSUA arienai
in a transparent tour², is impossible!
ichi nichigen teikai-san mono mitsu HACHIMITSU
To disband for only one day, honey³ to get privileges and
kounyuu tokuten DEPU KISU arienai daro!
a deep kiss, is impossible!

chuumonshita RAMEN ga tomodachi to onaji de
The lamen that I ordered is the same as my friends
men kaburi muri desu...”
"I can't put those noodle-heads here..."
arienai
It's impossible

hakiburushita kusai kutsu shita de
So then I felt the smell of a stinky sock
niowase” tekuru yuugai KYA arienai
and this "smell" comes from this nasty-bangya, impossible
niowase” tte sou iu imi janai
it's said that "smell" means nothing
ko-san no oyayubi ga oyayubi janaku nakayubi
the thumbs from ☆ ko-san was not thumbs, but middle fingers
arienai
It can't be
sonna ko-san mitakunai
I don't want to see ☆ ko-san like this

[_ತ  ⁵ ]

dadaroma-san ga koronda
DADAROMA-san stumbled 
yoshiatsu-san
dadaroma-san ga koronda
DADAROMA-san stumbled

tanuki ga kanzen ni heisa
"Tanuki" was completely closed 
onken kau no ichimai dake
and I just bought a CD,
watashi BANGYA agaru wa” arienai
"I'm growing up as a bangya", it's impossible

aki no kudamono RAIBU chuu ni taberu
Eating fall-fruits in the middle of the LIVE
budoukan RAIBU arienai
[to give to the] live a grape-feeling, it's impossible 

SABI de konna DAJARE wa nai
there's no pun in the climax of this song
yuusen de V-kei kiki houdai
connected to listen V-kei the most as possible
dakara FAMIMA ni juujoku arienai
that's why I started to work in the Family-Market
shigoto chuu zenryoku de gyakuDAI?
Can I headbang hard at work? 

shuusai RAIBU de A-TIKETTO no ichiban totta no ni
On the live-fest I got the A-ticket ¹
mokou ni narunante arienai
and it can be canceled, impossible
shuusai BANDO-san no FURAIYA
the event's flyer of the band-san
MC de musha musha taberu
was torn and ate during the MC
arienai demo shinjiteitai
it's impossible, but I want to believe

HITTOCHATTO no ichi-i kara juu-i BIJUARU-kei ga dokusen
From number 1 to 10 of the Hit Chart there's only visual kei
arienai nante koto nai
There's no way to be possible
shinjitai!
but I want to believe!
BANGYARU to JANIOTA ka kokoro kara rikaishi au
Bangyas and janiwotas¹¹ understand each other from it's hearts
arienai nante koto nai
there's no way to be possible
shinshou
but I want to believe

kaitou sentai ni akogarete BANDO hajimemashita”
"I admired Kaitou Sentai so I started a band"
arienakunai! dareka itte yo!
it's impossible! nobody would say that!

KAUNTODAUN TV wo goran no mina-sama konbanwa kaitou sentai desu”
"Goodnight to everybody who's watching Countdown TV, we are Kaitou Sentai"
arienakunai! oboreru kingyo
It's impossible! To a goldfish get drown

Translator notes:

¹ チェキ(cheki) is polaroid photos, very popular in Japan. In the context of the lyrics I think he is saying that it is hard to eat with the fans coming to take a photo, you can not eat the photo, after all.

2 he writes 透明+ (toumei + han), 透明(toumei) means "transparent", the (han) it's from (Osaka), it's a play on words with:

東 名 阪 (TOU MEI HAN)

京都 ; 古屋 ;
Tóquio ; Nagoya ; Osaka

[these are unusual readings of those kanjis]

Apparently it is common to talk like this when you are going to visit these cities. "I'll be in tour by TouMeiHan" (although I saw this only in Kaitou Sentai lyrics XD )


3 (mitsu) means "honey" but it's also a slang for bangya that pays band members in exchange for "privileges," if you understand me.

4 (men) means "noodles", but is also slang for band members (bandman = bandmen) (バンドメン=バンド. I suppose it is something about the hair, which they usually bleached, and leave blond, the same color as noodles (and many with the same appearance too) but I’m not sure ...

5 I think that in this part he is making another pun, really weird. I think in the first sense here he said "manko-san" (マンコ(manko) = pussy).

And the second sense is Seiichi Hoshiko, known as VK oyaji (special look for similarity between oyaji and oyayubi) or "father of visual kei", I think everyone has seen a old men in pictures with bandmans on internet, it's he.

I think the senses here are 1 = he don't want to see a Manko-san like that... (smelly like an old sock[?]) and 2 = he don’t want to see Hoshiko-San (VK's father) showing a middle finger at him. (or something close to that)

6 this is a reference to the game "daruma-san ga koronda", I will not explain here because this post is already very long, but I will leave this link that explains very well.
Yoshiatsu-san it's the DADAROMA's vocalist.

7 this is probably about DAYDALA's recent problem with tickets. When it happened Tanuki (japanese-only visual kei forum) was full of messages (I think it get down for a while also). There's a topic on monocromeheaven explaning what happened.

8 Here pun is ぶどう感 (budo + kan = grape + feeling) and 武道館 (budokan = arena in Tokyo where usually happens big concerts). She eats grapes during the show to look like they are in the budokan-arena.

9 逆ダイ (gyakudai) its about furitsuke, those weird choreographies that japanese do in the concerts and those weird headbang.

10 About 7 again.

11 bangya = band girl = japanese term for fangirl = girls obsessed with bands.
Janiwota is also a kind of bangya, but I do not know exactly what kind, I think bangya is more pejorative term and janiota lighter, if anyone knows, please, explain to me there in the comments <3

>> English is NOT my first language, so is possible to have some errors in both, translation and notes, I’m sorry for that, I’ve done my best, feel free to correct me anytime <3