[tradução] 花言葉 (hanakotoba) - the GazettE


hanakotoba – Floriografia¹ 



hikarabite fumi tsubusareru no nara semete anata ni
Quero que você fique ao lado de uma bela flor
kirei na hana no tonari demo ii soba ni itai desu (↑↓)
mesmo que ela esteja murcha ou pisoteada
sachi usuku tanmei kawaru koto nado nai
tive pouca sorte nessa curta vida, e isso não vai mudar
itoshiku tada itoshiku anata wo...
o amor, o simples amor que sinto por você…
anata wa itsumo toorisugaru tabi ni yasashiku nadete kureta
Você costumava cuidar de mim, sempre me acariciando
ame no nai hi wa mizu wo kureta tsuyoku ikiru you ni to
em dias sem chuva, eu recebia água, e podia viver firmemente
anata wa itsu shika sugata wo keshi watashi wa mata ichirin munashiku
Você desapareceu sem que eu percebesse, e eu floresci em vão mais uma vez

kareru dake no hana ni kureru mizu nado nai
não há água que possa ser dada a uma flor murcha
kusaru dake no hana ni sosogu hikari nado nai
não há luz que possa reluzir sobre uma flor apodrecida
tada shiki ni obienagara yami no naka haizuri mawaru
estou apenas me arrastando no escuro com medo da morte
ima hikari wo sagashinagara yami no naka haizuri mawaru
estou apenas em arrastando no escuro procurando por uma luz

dareka watashi ni doujou suru no nara totemo kirei na hana wo
Se alguém sentir pena de mim, flores muito bonitas florescerão
dare ni demo aisareru you na sonzai ni naritai
quero ser alguém que os outros possam amar

kareru minikuki hana ni kureru mizu nado nai
não há água que possa ser dada a uma flor murcha
kusaru dake no hana wa tsubomi sura nokosezu
não há luz que possa reluzir sobre uma flor apodrecida

me no mae wa yami ni fusagare mogaku watashi wo tsubusu
tudo a minha frente está coberto de escuridão, esmagando meu lado lutador
anata nara anata dattara
se você, se você
koko kara tasukete kureru to omotteita
eu pensei que pudesse ajudar você daqui
soumatou no naka de naiteta
dentro desse abajur que gira², eu choro.
anata ga kureta kanshoku wa
As sensações que você me deu
yoku ga unda yume na no ka
foram apenas o começo de um sonho egoísta?
wakaranu mama jiki ni kusaru
Vou apodrecendo sem saber a resposta.

Notas do tradutor:

¹ “Linguagem das flores, algumas vezes chamada de floriografia, foi um meio de comunicação da era vitoriana na qual o envio de flores e arranjos florais eram usados para enviar mensagens codificadas, permitindo que indivíduos expressassem sentimentos que de outra forma não poderiam ser ditos.” (Fonte: Wikipédia)

² 走馬灯(soumatou) são aqueles abajures, normalmente de criança, que tem imagens e ficam girando (fazendo desenhos nas sombras).
É uma palavra atribuída a "luz" que vemos na hora da morte, como é um abajur que mostra imagens nas sombras, é como o "filme" que dizem que vemos na hora que morremos.