hanakotoba
– Floriografia¹
hikarabite
fumi tsubusareru no nara semete anata ni
Quero
que você fique ao lado de uma bela flor
kirei
na hana no tonari demo ii soba ni itai desu (↑↓)
mesmo
que ela esteja murcha ou pisoteada
sachi
usuku tanmei kawaru koto nado nai
tive
pouca sorte nessa curta vida, e isso não vai mudar
itoshiku
tada itoshiku anata wo...
o
amor, o simples amor que sinto por você…
anata
wa itsumo toorisugaru tabi ni yasashiku nadete kureta
Você
costumava cuidar de mim, sempre me acariciando
ame
no nai hi wa mizu wo kureta tsuyoku ikiru you ni to
em
dias sem chuva, eu recebia água, e podia viver firmemente
anata
wa itsu shika sugata wo keshi watashi wa mata ichirin munashiku
Você
desapareceu sem que eu percebesse, e eu floresci em vão mais uma vez
kareru
dake no hana ni kureru mizu nado nai
não
há água que possa ser dada a uma flor murcha
kusaru
dake no hana ni sosogu hikari nado nai
não
há luz que possa reluzir sobre uma flor apodrecida
tada
shiki ni obienagara yami no naka haizuri mawaru
estou
apenas me arrastando no escuro com medo da morte
ima
hikari wo sagashinagara yami no naka haizuri mawaru
estou
apenas em arrastando no escuro procurando por uma luz
dareka
watashi ni doujou suru no nara totemo kirei na hana wo
Se
alguém sentir pena de mim, flores muito bonitas florescerão
dare
ni demo aisareru you na sonzai ni naritai
quero
ser alguém que os outros possam amar
kareru
minikuki hana ni kureru mizu nado nai
não
há água que possa ser dada a uma flor murcha
kusaru
dake no hana wa tsubomi sura nokosezu
não
há luz que possa reluzir sobre uma flor apodrecida
me
no mae wa yami ni fusagare mogaku watashi wo tsubusu
tudo
a minha frente está coberto de escuridão, esmagando meu lado
lutador
anata
nara anata dattara
se
você, se você
koko
kara tasukete kureru to omotteita
eu
pensei que pudesse ajudar você daqui
soumatou
no naka de naiteta
dentro
desse abajur que gira², eu choro.
anata
ga kureta kanshoku wa
As
sensações que você me deu
yoku
ga unda yume na no ka
foram
apenas o começo de um sonho egoísta?
wakaranu
mama jiki ni kusaru
Vou
apodrecendo sem saber a resposta.
Notas
do tradutor:
¹
“Linguagem das flores, algumas vezes chamada de floriografia,
foi um meio de comunicação da era vitoriana na qual o envio de
flores e arranjos florais eram usados para enviar mensagens
codificadas, permitindo que indivíduos expressassem sentimentos
que de outra forma não poderiam ser ditos.” (Fonte: Wikipédia)
²
走馬灯(soumatou)
são aqueles abajures, normalmente de criança, que tem imagens e
ficam girando (fazendo desenhos nas sombras).
É
uma palavra atribuída a "luz" que vemos na hora da morte,
como é um abajur que mostra imagens nas sombras, é como o "filme"
que dizem que vemos na hora que morremos.
Fonte:
https://meaning.jp/posts/675