[tradução] 蝶々(chouchou) - DEZERT


chouchou – borboleta



kirawareteta ga no youna chouchou soredemo hitori de fukai yami ni nomarenu youni hisshi ni habataita
Uma borboleta era odiada como uma mariposa, mas mesmo sozinha batia suas asas freneticamente para não ser engolida pela profunda escuridão
kimirashiku tobe” nante kantan ni iwanaide
simplesmente não dizem coisas como “voe do seu jeito”
kuraberare hane mogarete samayou
conteste os que vagam por aí com suas asas arrancadas

arifureta mono nante hoshikunainda “IMA” dake oshiete
Ela não quer coisas comuns, apenas a ensine “agora”
tsunaidara hanarete yukisou dakara “kyou” dake wo mitsukete
se você a prender então ela irá embora, só pra descobrir o “hoje”

kirawareteta ga no youna chouchou takai sora miage ano basho made toberu to shinji sakebi tsuzuketeita
Uma borboleta que era odiada como uma mariposa, olhava alto no céu, e continuava gritando que conseguia voar para aquele lugar
kimirashiku ikiro” nante tsuyoi hito ga iwanaide
Pessoas fortes não dizem coisas como “viva do seu jeito”
naraberare taberarete wa kieteku
[enquanto estão] em fila, para serem devorados e desaparecerem

umaretara shinu made sagashiteiru sawarenai mono dake
De seu nascimento até sua morte ela procura por coisas que [ainda] não sentiu,
mienakute todokanai hikari dake shinjite tobimawaru
apenas acreditando que pode voar para essa luz invisível e inalcançável

modorenai basho made nigete kitan daro
Você fugiu para um lugar sem volta
imasara obiete mo shikatanainda yo
agora é inevitável sentir medo
nagasarete yogosarete tobimawaru
voe ao redor da sujeira que foi derramada

arinomama ikitai no wa dare datte sounanda
Todo mundo parece querer viver como realmente é
kuraberarero sono sugata de tatakae
conteste e lute contra essa ilusão

arifureta mono nante hoshikunainda “IMA” dake oshiete
Ela não quer coisas comuns, apenas a ensine “agora”
tsunaidara hanarete yukisou dakara “kyou” dake wo mitsukete
se você a prender então ela irá embora, só pra descobrir o “hoje”

modorenai basho made tonde kitan daro
Você voou para um lugar sem volta
imasara niramitsukete mo shikatanainda yo
é inevitável que se sinta deslumbrada
negatte mo negatte mo asu wa konai
mesmo que deseje, mesmo que deseje, o amanhã não chegará
nagasarero yogosarero tobimaware
voe ao redor da sujeira que foi derramada

moshi umare kawareru nara kirei na hane de tobimawaritai
se você renascer com belas asas, quero que voe

Notas do tradutor:

Partes em itálico são adaptações, eu não estou muito certa de que essas adaptações estão boas, mas acho que consegui expressar o sentido direitinho.
Ex.:
nagasarero yogosarero tobimaware
voe ao redor da sujeira que foi derramada
Literalmente: “derramar; sujar; voar ao redor de...”

Maldito seja o hábito japonês de usar verbos como se fossem substantivos ou adjetivos.

>> Pra galera que gosta de fazer legenda, se for usar essa tradução coloca os créditos fazendo o favor -.-