[tradução] Carry? - the GazettE

Carry? – Transmitir?¹



The dearest fiance is me
Eu sou o mais-querido noivo
It whisper in the sweet voice
o que sussurra com uma voz doce
You are having already died…
você já está morrendo…”
I did not find a translation
Sem encontrar um significado

Me reflected in a mirror
Ela olha para o eu refletido
Her who looks at it and cries (↑↓)
no espelho e chora
Please let me know someone
Por favor, alguém me diga
I am in such a figure why…
o porque de eu estar em tal forma…

Carry, Carry, can you love such me?
Transmitir, transmitir, você consegue amar esse eu?
Carry, Carry, may in the side all the time?
Transmitir, transmitir, pode estar ao meu lado o tempo todo?
Carry, Carry, do not already cry …
Transmitir, transmitir, não chore mais …
Carry, Carry… I do not go anywhere
Transmitir, transmitir… eu não vou a lugar algum

Carry
Transmitir

[You are already dead]
[Você já está morto]

Who made me such figure?
Quem me fez ser assim?
It is a already many
Já é uma multidão
To die, if it was such a thing easier
Se morrer fosse uma coisa mais fácil,
It is a too pitiable and is too unhappy…
[mas] Isso é tão lamentável e triste…
I am not a ghost
Eu não sou um fantasma
It gives without seeing me by such eye
Não dá pra ver com esses olhos
I have really become what?
o que eu realmente me tornei?
The head is likely to be crazy
Estou quase louco

Please help me… It will die
Por favor, me ajude… eu vou morrer

Doesn't it understand? You are already dead
Você não entende? Você já está morto

It remembered at last all that time I was dead?
Eu finalmente me lembrei de todo aquele tempo, eu estava morto?
At that time it jumped down from building and died
Naquela hora eu pulei de um prédio e morri.

Carry, Carry, can you love such me?
Transmitir, transmitir, você consegue amar esse eu?
Carry, Carry, may in the side all the time?
Transmitir, transmitir, pode estar ao meu lado o tempo todo?
Carry, Carry, do not already cry …
Transmitir, transmitir, não chore mais …
Carry, Carry… I do not go anywhere
Transmitir, transmitir… eu não vou a lugar algum

Carry, Carry, Carry, I love you forever
Transmitir, transmitir, transmitir, te amarei para sempre
Carry, Carry, Carry, Good bye, dearest you
Transmitir, transmitir, transmitir, adeus a você

Notas e divagações do tradutor:

(↑↓) Versos invertidos da ordem original para fazer mais sentido em português.

Trechos em itálico são adaptações.

¹ Eu vi uma dezena de traduções onde o título “Carry?” está traduzido como nome próprio, o que pra mim parece absurdo e.e [falo mais sobre isso no fim do texto]

Também vi alguns blogs que diziam que o próprio Ruki disse que essa música é sobre o monstro de Frankeinstein, o que é um absurdo ainda maior já que ele disse em entrevista que esse NÃO É o tema da música, mas sim a imagem que se passava na cabeça dele na época em que a compôs…

Não achei o texto original em japonês pra traduzir eu msm, só traduções de traduções, então fica aqui o trecho da entrevista para a Fool’s Mate nº 277 (novembro de 2004) onde eles falam sobre essa música: [extraído de: marble-hell.com] [eu removi algumas das notas do tradutor]

Ruki – Eu compus “Carry?” Eu pensei nos morcegos voando e Frankenstein flutuavam em minha mente. Esse não é o tema da música, mas era nisso que eu pensava.
Uruha – Eu nunca imaginei que ela tinha uma imagem tão gótica. Então, eu realmente não esperava que essa música se tornasse algo assim.
Ruki – Na realidade, essa música tem o núcleo gótico.
Reita – Eu não pensei que ele cantaria em inglês. Eu pensei que ela seria mais melodiosa. Bem, ela é melodiosa assim, mas ela tem um pouco dessa atmosfera misteriosa.
Você pretendia escrever letras em inglês, desde o início?
Ruki – Eu tentei escrever primeiro em japonês, mas… eu não consegui me expressar muito bem. Eu pensei que seria legal se eu escrevesse em inglês, assim, eu decidi. Não há outras razões.
Mais do que isso, é notável, porque você escreveu três longas frases em inglês.
Ruki – Eu não sei se está certo… Bom, é particularmente visual. Quando você for assistir filmes, tente ouvir a essa música e a mensagem se mostrara claramente. (quando ele diz “a essa música” ele não se refere exatamente a “Carry?” mas a música do próprio filme)
Levando em consideração as traduções dessa entrevista que eu encontrei na internet, ele disse nitidamente que a música NÃO É sobre o monstro de Frankenstein, mas sim que essa é a imagem que a música passava pra ele enquanto compunha.

Então, qual é a imagem de do monstro de Frankenstein? – A de um monstro rejeitado pelo seu próprio criador e por toda a sociedade, que apenas observa a vida de longe, com medo da rejeição, aprendendo tudo sozinho? De um ser amargurado e solitário, vivendo isolado pra garantir a própria segurança numa sociedade cruel? A imagem de um assassino, que, ao perceber sua vida condenada ao exílio, ameaça então seu criador para que ele crie pra ele uma esposa, uma outra aberração que aceite viver com ele, pra dar a ele a chance de viver ao menos um amor? E que depois, percebendo todo o mal que tivera causado termina com tudo, suicidando-se?

Não me parece justo simplificar isso tudo na mera imagem de um monstro qualquer de algum filme de terror antigo.

No final do trecho da entrevista que eu coloquei acima, o Ruki diz que essa música é “particularmente visual”, eu entendo que isso significa que pra entender, é preciso construir a imagem de toda a letra na cabeça. Tanto quanto em um filme, se você se atentar a trilha sonora, vai sentir quando acontece uma cena de ação, ou de romance. Fazendo com que a imagem e o som sejam uma única coisa. (tal como o próprio visual kei, não?)

Quando eu traduzi essa música (que é originalmente inteira em inglês), o que eu mais tive em mente foi a imagem de um japonês, que acabou de ver um clássico do terror, tentando expressar o que ele sentia em uma língua que ele não domina. Eu tive em mente um japonês traduzindo sentimentos num tradutor instantâneo de internet.

E é por isso que eu não acho que “Carry?” seja um nome próprio, acho que “Carry?” significa literalmente “transmitir?”, porque pra mim, quando ele compôs essa música, ele estava sentindo grande dificuldade em transmitir o que estava sentindo, e nada além disso.

Não podemos nos esquecer que essa música faz parte do álbum “DISORDER”, então faz pleno sentido que ela seja uma bagunça de sensações.