The
dearest fiance is me
Eu
sou o mais-querido noivo
It
whisper in the sweet voice
o
que sussurra com uma voz doce
You
are having already died…
“você
já está morrendo…”
I
did not find a translation
Sem
encontrar um significado
Me
reflected in a mirror
Ela
olha para o eu refletido
Her
who looks at it and cries (↑↓)
no
espelho e chora
Please
let me know someone
Por
favor, alguém me diga
I
am in such a figure why…
o
porque de eu estar em tal forma…
Carry,
Carry, can you love such me?
Transmitir,
transmitir, você consegue amar esse eu?
Carry,
Carry, may in the side all the time?
Transmitir,
transmitir, pode estar ao meu lado o tempo todo?
Carry,
Carry, do not already cry …
Transmitir,
transmitir, não chore mais …
Carry,
Carry… I do not go anywhere
Transmitir,
transmitir… eu não vou a lugar algum
Carry
Transmitir
[You
are already dead]
[Você
já está morto]
Who
made me such figure?
Quem
me fez ser assim?
It
is a already many
Já
é uma multidão
To
die, if it was such a thing easier
Se
morrer fosse uma coisa mais fácil,
It
is a too pitiable and is too unhappy…
[mas]
Isso é tão lamentável e triste…
I
am not a ghost
Eu
não sou um fantasma
It
gives without seeing me by such eye
Não
dá pra ver com esses olhos
I
have really become what?
o
que eu realmente me tornei?
The
head is likely to be crazy
Estou
quase louco
Please
help me… It will die
Por
favor, me ajude… eu vou morrer
Doesn't
it understand? You are already dead
Você
não entende? Você já está morto
It
remembered at last all that time I was dead?
Eu
finalmente me lembrei de todo aquele tempo, eu estava morto?
At
that time it jumped down from building and died
Naquela
hora eu pulei de um prédio e morri.
Carry,
Carry, can you love such me?
Transmitir,
transmitir, você consegue amar esse eu?
Carry,
Carry, may in the side all the time?
Transmitir,
transmitir, pode estar ao meu lado o tempo todo?
Carry,
Carry, do not already cry …
Transmitir,
transmitir, não chore mais …
Carry,
Carry… I do not go anywhere
Transmitir,
transmitir… eu não vou a lugar algum
Carry,
Carry, Carry, I love you forever
Transmitir,
transmitir, transmitir, te amarei para sempre
Carry,
Carry, Carry, Good bye, dearest you
Transmitir,
transmitir, transmitir, adeus a você
Notas
e divagações do tradutor:
(↑↓)
Versos invertidos da ordem original para fazer mais sentido em
português.
Trechos
em itálico são adaptações.
¹
Eu vi uma dezena de traduções onde o título “Carry?”
está traduzido como nome próprio, o que pra mim parece absurdo e.e [falo mais sobre isso no fim do texto]
Também
vi alguns blogs que diziam que o próprio Ruki disse que essa música
é sobre o monstro de Frankeinstein, o que é um absurdo ainda maior
já que ele disse em entrevista que esse NÃO É o tema da
música, mas sim a imagem que se passava na cabeça dele na época em
que a compôs…
Não
achei o texto original em japonês pra traduzir eu msm, só traduções
de traduções, então fica aqui o trecho da entrevista para a Fool’s
Mate nº 277 (novembro de 2004)
onde eles falam sobre essa música: [extraído de: marble-hell.com]
[eu removi algumas das notas do tradutor]
Ruki – Eu compus “Carry?” Eu pensei nos morcegos voando e Frankenstein flutuavam em minha mente. Esse não é o tema da música, mas era nisso que eu pensava.
Uruha – Eu nunca imaginei que ela tinha uma imagem tão gótica. Então, eu realmente não esperava que essa música se tornasse algo assim.
Ruki – Na realidade, essa música tem o núcleo gótico.
Reita – Eu não pensei que ele cantaria em inglês. Eu pensei que ela seria mais melodiosa. Bem, ela é melodiosa assim, mas ela tem um pouco dessa atmosfera misteriosa.
– Você pretendia escrever letras em inglês, desde o início?
Ruki – Eu tentei escrever primeiro em japonês, mas… eu não consegui me expressar muito bem. Eu pensei que seria legal se eu escrevesse em inglês, assim, eu decidi. Não há outras razões.
– Mais do que isso, é notável, porque você escreveu três longas frases em inglês.
Ruki – Eu não sei se está certo… Bom, é particularmente visual. Quando você for assistir filmes, tente ouvir a essa música e a mensagem se mostrara claramente. (quando ele diz “a essa música” ele não se refere exatamente a “Carry?” mas a música do próprio filme)
Levando
em consideração as traduções dessa entrevista que eu encontrei na
internet, ele disse nitidamente que a música NÃO É sobre o
monstro de Frankenstein, mas sim que essa é a imagem que a
música passava pra ele enquanto compunha.
Então,
qual é a imagem de do monstro de Frankenstein? – A de um
monstro rejeitado pelo seu próprio criador e por toda a sociedade,
que apenas observa a vida de longe, com medo da rejeição,
aprendendo tudo sozinho? De um ser amargurado e solitário, vivendo
isolado pra garantir a própria segurança numa sociedade cruel? A
imagem de um assassino, que, ao perceber sua vida condenada ao
exílio, ameaça então seu criador para que ele crie pra ele uma
esposa, uma outra aberração que aceite viver com ele, pra dar a ele
a chance de viver ao menos um amor? E que depois, percebendo todo o
mal que tivera causado termina com tudo, suicidando-se?
Não
me parece justo simplificar isso tudo na mera imagem de um monstro
qualquer de algum filme de terror antigo.
No
final do trecho da entrevista que eu coloquei acima, o Ruki diz que
essa música é “particularmente visual”, eu entendo que isso
significa que pra entender, é preciso construir a imagem de toda a
letra na cabeça. Tanto quanto em um filme, se você se atentar a
trilha sonora, vai sentir quando acontece uma cena de ação, ou de
romance. Fazendo com que a imagem e o som sejam uma única coisa.
(tal como o próprio visual kei, não?)
Quando
eu traduzi essa música (que é originalmente inteira em inglês), o
que eu mais tive em mente foi a imagem de um japonês, que acabou de
ver um clássico do terror, tentando expressar o que ele sentia em
uma língua que ele não domina. Eu tive em mente um japonês
traduzindo sentimentos num tradutor instantâneo de internet.
E
é por isso que eu não acho que “Carry?” seja um nome
próprio, acho que “Carry?” significa literalmente
“transmitir?”, porque pra mim,
quando ele compôs essa música, ele estava sentindo grande
dificuldade em transmitir o que estava sentindo, e nada além
disso.
Não
podemos nos esquecer que essa música faz parte do álbum “DISORDER”,
então faz pleno sentido que ela seja uma bagunça de sensações.