tsumibukaki
kodou – pulso transgressor
mayakashi
no hikari ni me wo tsubusarete
A
falsa luz de um grupo mecanizado e
RABERU
wo harareta kikaijikake no mure (↑↓)
etiquetado
ofusca meus olhos.
yokubou
mukidashite kotae mo nai mama
Enquanto
ainda não há resposta para um desejo sincero
shikumareta
meiro wo samayou
eu
passeio por um labirinto sistematizado.
hikari
no tarasu yami ni obieru ore wa
Eu
tenho medo da escuridão que emana da luz,
kagefumi
asobi hisomi hitori toki wo matsu
espere
sozinho por uma boa chance no jogo das sombras¹.
kutsuu
ni yugamu OMAE no kao wo misero
Mostre
seu rosto retorcido pela dor
horobi
no naka, kuzureochiru taihaishita ROMANSU de
[enquanto]
desmorona em ruínas, em um romance decadente
shinu
tame ni umare kita kora yo
Crianças
nascidas para morrer!
haha
no mune de myakuuchi nagara
Enquanto
no peito de uma mãe pulsa
tsumibukaki
kodou ni dakarete nemuru ga ii
um
batimento transgressor, abrace isso e durma bem*
zouo
no DORESU ni yakare matoi odore
Dançava
usando um vestido queimado com ódio
shinu
tame ni umare kita kora yo
Crianças
nascidas para morrer!
haha
no mune de myakuuchi nagara
Enquanto
no peito de uma mãe pulsa
tsumibukaki
kodou ni dakarete nemuru ga ii
um
batimento transgressor, abrace-a e durma bem
umare
ochi shi ni mukau kora yo
Crianças
encaram a morte ao nascer!
ayatsurareta
yume wo yumemite
[enquanto]
sonham um sonho manipulado
tsumibukaki
kodou ni dakarete nemurugaii
abrace
o batimento transgressor e durma bem.
Notas
do tradutor:
(↑↓)
versos invertidos da ordem original para fazer mais sentido em
português.
Trechos
em itálico são adaptações.
¹
pelo que eu pesquisei, as crianças japonesas têm uma brincadeira
onde elas pisam umas nas sombras das outras, é como pega-pega, mas
você não precisa tocar na outra pessoa, só pisar em sua sombra.
Isso se chama “影踏み遊び”
(kage
fumi asobi) ou “brincadeira/jogo de pisar na sombra”
*
acho
que essa estrofe ficou bem esquisita em português, mas o que eu
entendi aqui é algo como “mesmo
havendo pecado no coração de sua mãe (e no seu), abrace-a e tenha
uma boa noite de sono”,
da perspectiva de que
mesmo havendo
perversidade em
você e em todos, para viver nesse “labirinto
sistematizado”
com grupos
e mais grupos de “pessoas
mecanizadas”,
você tem que se acalmar e buscar dentro de toda essa merda algo para
conseguir
ter uma boa
noite de sono.
**************** Essa letra foi retirada do clipe, pode conter erros tanto na transcrição quanto na tradução, fiz o meu melhor, alguns trechos da transcrição foram consultados no post do BrenGun no Monochrome Heaven. Lá foi postada uma tradução em inglês (que está MUITO diferente da minha). Se alguém vir algum erro, ou tiver essa letra (em encarte) manda pra mim que eu faço as correções apropriadas. Se alguém tiver qualquer outra letra dessa banda manda pra mim também que eu tenho interesse em traduzir. ****************