[tradução] 罪深き鼓動 (tsumibukaki kodou) - SARRMATH


tsumibukaki kodou – pulso transgressor



mayakashi no hikari ni me wo tsubusarete
A falsa luz de um grupo mecanizado e
RABERU wo harareta kikaijikake no mure (↑↓)
etiquetado ofusca meus olhos.
yokubou mukidashite kotae mo nai mama
Enquanto ainda não há resposta para um desejo sincero
shikumareta meiro wo samayou
eu passeio por um labirinto sistematizado.

hikari no tarasu yami ni obieru ore wa
Eu tenho medo da escuridão que emana da luz,
kagefumi asobi hisomi hitori toki wo matsu
espere sozinho por uma boa chance no jogo das sombras¹.
kutsuu ni yugamu OMAE no kao wo misero
Mostre seu rosto retorcido pela dor
horobi no naka, kuzureochiru taihaishita ROMANSU de
[enquanto] desmorona em ruínas, em um romance decadente

shinu tame ni umare kita kora yo
Crianças nascidas para morrer!
haha no mune de myakuuchi nagara
Enquanto no peito de uma mãe pulsa
tsumibukaki kodou ni dakarete nemuru ga ii
um batimento transgressor, abrace isso e durma bem*

zouo no DORESU ni yakare matoi odore
Dançava usando um vestido queimado com ódio

shinu tame ni umare kita kora yo
Crianças nascidas para morrer!
haha no mune de myakuuchi nagara
Enquanto no peito de uma mãe pulsa
tsumibukaki kodou ni dakarete nemuru ga ii
um batimento transgressor, abrace-a e durma bem
umare ochi shi ni mukau kora yo
Crianças encaram a morte ao nascer!
ayatsurareta yume wo yumemite
[enquanto] sonham um sonho manipulado
tsumibukaki kodou ni dakarete nemurugaii
abrace o batimento transgressor e durma bem.

Notas do tradutor:

(↑↓) versos invertidos da ordem original para fazer mais sentido em português.

Trechos em itálico são adaptações.

¹ pelo que eu pesquisei, as crianças japonesas têm uma brincadeira onde elas pisam umas nas sombras das outras, é como pega-pega, mas você não precisa tocar na outra pessoa, só pisar em sua sombra. Isso se chama “影踏み遊び” (kage fumi asobi) ou “brincadeira/jogo de pisar na sombra”

* acho que essa estrofe ficou bem esquisita em português, mas o que eu entendi aqui é algo como “mesmo havendo pecado no coração de sua mãe (e no seu), abrace-a e tenha uma boa noite de sono”, da perspectiva de que mesmo havendo perversidade em você e em todos, para viver nesse “labirinto sistematizado” com grupos e mais grupos de “pessoas mecanizadas”, você tem que se acalmar e buscar dentro de toda essa merda algo para conseguir ter uma boa noite de sono.

**************** Essa letra foi retirada do clipe, pode conter erros tanto na transcrição quanto na tradução, fiz o meu melhor, alguns trechos da transcrição foram consultados no post do BrenGun no Monochrome Heaven. Lá foi postada uma tradução em inglês (que está MUITO diferente da minha). Se alguém vir algum erro, ou tiver essa letra (em encarte) manda pra mim que eu faço as correções apropriadas. Se alguém tiver qualquer outra letra dessa banda manda pra mim também que eu tenho interesse em traduzir. ****************