[translation] Deep Sky - Syndrome


Deep Sky


asamoya ni kaki kesare sou na
[I feel like] I'm drowning in the morning mist
kage mou nai, nanimonai boku wa
there's no shadows, there's nothing [but] me

kuraku omoi sora ga ware
[between] the cracks in the dark and heavy sky
ima no "BOKU" niramitsuketa
I glimpsed the "me" from now

hito no uzu ni nomikomare sou de
As if I was swallowed by a swirl of people
muriyari, kata ni HAME hajimeta
I started to fit¹ into the molds, against my will

kareta koe no jikokeno
[I felt] hate of my own withered voice,
itsuka hatereba kimi to "rakuku" ni nareru no?
if someday it ends, could I have some "pleasure"² with you?

kokoro ni mayou sora wo aoide...
Looking to the sky with my lost heart...
itsuka "BOKU" wo mitsukedashitara
if someday I found the "me"
mogaki hajimeta boku no koto wo “aiseru?”
and start to try hard "could you love me?"

hateshinai yoru wo areki hajimeta
I started to walk through the endless night
yuuutsu na kokoro ni obiete
my depressed heart is scared

tori no you ni "sora" wo mau koto wo
Like a bird dancing in the "sky"
tenohira, awasete me wo toji
closing its eyes with the palm of its hands

todomaranai miminari no naka de
The “voice” of the wind can be heard
kasuka ni kikoeta kaze no "koe" (↑↓)
in a soft endless buzz

natsukashii shizukesa no koko wa
The nostalgic tranquility of here
yume no boku wo yasashiku tsutsumu
in my dream³ involves me softly

kokoro ni mayou sora wo aoide...
Looking to the sky with my lost heart...
itsuka "BOKU" wo mitsukedashitara
if someday I found the "me"
mogaki hajimeta boku no koto wo “aiseru?”
and start to try hard "could you love me?"

hateshinai yoru wo areki hajimeta
I started to walk through the endless night
yuuutsu na kokoro ni obiete
my depressed heart is scared

aoku hirogaru "sora" wo nagamete
Observe the deep blue "sky"
mou, ikanai de
and please, don't leave me

"sora" ni ochiteku kokoro ga mayou
the "sky" is falling, and my heart is getting lost
yasashikushinai de
cruelly

fukaku ochiteku "kimi" ga kieteku
Falling deeply "you" are disappearing
koko ni wa, mou iranakute
it's not here anymore

Translator notes:

About the romaji:

This parts is sung different from the lyrics of the booklet:

人間(ningen) = human(hito) = person
肉声 (nikusei) = natural voice(koe) = voice
空中(kuuchuu) = sky(sora) = sky
現実 (genjitsu) = reallity (yume) = dream

the marked part is sung in a different order of the written lyrics, I’ve put this in the order that is sung to make this fluid when reading while hearing the song.

About the translation:

Italic parts are adaptations.
(↑↓) = verses changed of the original order to make more sense.

¹ ハメ(hame) means literally “to have sex”, I think this words comes from 填める (hameru) that means “to put/get in”, I translated as “I started to fit into the molds, against my will” but I think what he want to say is something like “I started to get fucked cause of the molds that I was part of, against my will”. I thought this a bit weird and too long, so I’ve adapted.

² 楽苦 (ra ku) This is not a real word, (ra) means “comfort; ease” and (ku) means “pain; anguish; suffering; distress”, I assumed this is a sexual sense bc of the previous stanza.

³ In this part he sings (yume) = dream, but in the booklet is written 現実 (genjitsu) = reallity, which is something like “this calm and nostalgic reality involve me softly”.