[tradução]『死にたい』御年頃 (“shinitai” otoshigoro) - 真天地開闢集団-ジグザグ (ZigZag)


shinitai” otoshigoro – idade para “querer morrer”


negau wa towa no etsu to
Desejo ter prazer eterno e
kumonaki sumiwataru harezora
que o céu seja claro e sem nuvens,
kiwamaru sachi hanayaka
ter muita sorte, ser bonito,
mabayuki warai aeta hibi
e os dias que rimos juntos maravilhosamente

sore wa ni nen hodo mae
Já faz uns dois anos
sakura ga kirei ni hana sakasu koro
As cerejeiras lindamente desabrochavam
youki ni utau kaze ni hanshite
contra o vento, cantando alegremente
totsuzen no zetsubou
um desespero repentino

iyana yokan wa zutto shiteta
toda hora eu tinha um mal pressentimento,
yume ni mo omowanakatta wake janai
não era bem como se estivesse sonhando.
zutto osoreteita sono toki ga
Naquela época eu tinha muito medo,
fuini yatte kita dake nanda”
isso só vinha abruptamente”

towa no mono nado konoyo ni wa aranu koto to
não há nada nesse mundo como a eternidade e

kimi no koe wo kimi no uta wo
a sua voz, a sua música
BOKU wa mou nidoto kikanai
eu nunca mais vou ouvir
yasashi karishi kimi no mama
o seu jeito gentil
kioku ni futa wo shita
preencheu minhas memórias

shinitai”
quero morrer

nani wo yatte mo kekka wa miete iru
não importa o que faça, o resultado é visível
yokatta koto? nai nai nai nai
e é uma coisa boa? Não, não, não, não
saigo wa itsumo baka wo miru
no final eu sempre me sinto um idiota
sonzai kachi nankanai
não vale a pena existir
shinitai shinitai kikashite kietai
quero morrer, quero morrer, evaporar e desaparecer
harukaze majiri fuwa fuwari
me misturar a brisa de primavera, suavemente
umareta ruyuu nante shiranai
não sei porque nasci
dodemo ii koto
e não me importo com isso

kami wa BOKU wo misutemashita
Deus me abandonou.
itsuka sukuwareru no kana
Me pergunto se um dia serei salvo,
hito wa minna byoudou ni
apesar de ter ouvido dizer que
dekite iru to kiita no ni… (↑↓)
todas as pessoas são iguais…

kimi no koe wo kimi no uta wo
A sua voz, a sua música
BOKU wa mou nidoto kikanai
eu nunca mais vou ouvir
yasashii karishi kimi no mama
o seu jeito gentil
kioku ni futa wo shita
preencheu minhas memórias

yasashii koe wo yasashii uso wo
Uma voz gentil, uma mentira gentil
BOKU wa mou nidoto kikanai
eu nunca mais vou poder ouvir
tanoshi karishi yume no mama
a diversão desse sonho
kare no hi no mama
permanece nesse dia

kimi no koe ga kimi no uta ga
Sua voz, sua música
itsuka omoidasenaku naru youni
um dia se tornará impossível de lembrar
yasashii karishi kimi mune ni
A sua bondade que está
sotto shimai konde(↑↓)
gentilmente guardada em meu peito

ikite you”
é como viver”

Notas do tradutor:

(↑↓) Versos foram invertidos da ordem original para fazer mais sentido.

Trechos em itálico são adaptações.