[tradução] ROSUMARINE - 怪盗戦隊ヌスムンジャー (Kaitou Sentai Nusumunger)


ROSUMARINE”



kotoshi koso wa BANGYA agaru no”
Esse ano, com certeza, haverão mais bangyas”
sore ga watashi no kuchiguse yo
Essa é minha frase favorita!
itsukara NACHURARU MEIKU wasureta no
Quanto tempo será que faz desde quando me esqueci das makes naturais?!

watashi BANGYA janai kara ne”
é que eu não sou bangya né?!”
sore ga watashi no kuchiguse yo
Essa é minha frase favorita!
konya wa dokomade honki miserareru no
Até onde será que você vai para mostrar seriedade essa noite?!

anata ga sukina AKUSE wa agerarenai keredo
Como eu não posso te dar o acesso que você gostaria
sashiire to otegami de gamanshite ne
contente-se com o seu ingresso e suas provisões ok
watashi ga dokoni iru ka sagashite goran nee? DAARIN
Tente me achar onde quer que eu esteja tá? Querida
kyou mo chanto ganbatte kudasai
por favor, faça o melhor que puder hoje!

sakimasu anata dake ni
Você floresce enquanto
kyoku ni awasete atama yurase
bate cabeça no ritmo da música
murasaki iro no kamina bikasete
Seu cabelo roxo me conquista
watashi dake no ROSUMARINE
minha única Rosmarine

sakimasu anata dake ni
Você floresce enquanto
kyoku ni awasete karada yurase
balança o corpo no ritmo da música
AZA darake de mo kubi ga itakute mo koe ga denakute mo
Mesmo com o pescoço cheio de hematomas, com dor, e com a voz rouca
tonikaku shiawase nanda kara
mesmo assim você está feliz

aru hi totsuzen yatte kita “taisetsuna oshirase”
uma “noticia importante” veio subitamente naquele dia
munasawagi to zawameku SNS
com agitação e inquietação [via] SNS
ichiban osorete iru kotoba ga genjitsu ni nari
As palavras mais temidas se tornaram realidade
mune no okusoko made tsukisasaru
Como uma facada no peito
kyou wa tooku de…
Hoje será um longo dia…

sakimasu korede saigo
Desabrochando aqui pela última vez,
namida de kao ga gusha gusha na no
seu rosto ficou encharcado de lágrimas
anata ga watashi no seishun desu
você fez parte da minha juventude
kanashimi no ROSUMARINE
triste Rosumarine

sakimasu anata dake ni
Você floresce enquanto
kyoku ni awasete karada yurase
balança o corpo no ritmo da música
AZA darake de mo kubi ga itakute mo koe ga denakute mo
Mesmo com o pescoço cheio de hematomas, com dor, e com a voz rouca
kitto watashi shiawase datta yo
Eu tenho certeza que eu estava feliz!

Notas do tradutor:

Trechos em itálico são adaptações.

Acho que todo mundo que acessa esse site sabe disso mas vamos lá:

Bangya = band girl = o jeito japonês de se referir a “fangirls”, garotas fanáticas por caras de banda. Normalmente em tom pejorativo.

SNS = Social Network System = qualquer rede social (Line, Twitter, Facebook, etc.)