[tradução] 歪屍形 (ibitsu ningyo) - La'veil MizeriA


ibitsu ningyo¹ – Bonecos distorcidos



kagami no naka ugomeku katame no nai kankaku
Com a sensação de que meus olhos se contorcem dentro do espelho
izanau wa yoi no koku tsuki ga hohoemu you ni
o anoitecer me convida, como se a lua sorrisse
kusariyuku chizome no sou
a corrupção morre, [nesse] funeral manchado de sangue
tsunagi awaseta kioku wa...
as memórias estão conectadas…

kyozetsu o kanade kizanda aijou
tocando a rejeição, gravando a tristeza
ibitsu na koe de saezuru yoru ga temaneita...
Com a voz distorcida a noite cantante acena…

usubeni no hana ga chiru iroaseta joukei
flores vermelhas caem [nesse] cenário desbotado
izanau wa yoi no koku tsuki ga hohoemu you ni
o anoitecer me convida, como se a lua sorrisse
kusariyuku chizome no sou
a corrupção morre, [nesse] funeral manchado de sangue
tsunagi awaseta kioku wa...
as memórias estão conectadas…

kyozetsu o kanade kizanda aijou
tocando a rejeição, gravando a tristeza
ibitsu na koe de saezuru yoru ga temaneita...
Com a voz distorcida a noite cantante acena…

hibiwareta tsuki no shita de
sob a lua rachada
tsurusareta mama odoreba
danço como se estivesse pendurado

kyozetsu o kanade kizanda aijou
tocando a rejeição, gravando a tristeza
ibitsu na koe de saezuru yoru ni sayounara o…
com a voz distorcida, a noite dançante se despede…

...RARARA...

Notas do tradutor:

¹ o título da música é escrito como “歪屍形e não como “歪人形(que significa literalmente “boneco distorcido”) o kanji (que até onde eu pesquisei não é lido como “nin” mas sim como “shi”, “shikabane” ou “kabanemas ok pelo trocadilho) significa “corpo/cadáver/defunto” assim, o título significa algo parecido com “formas mortas distorcidas” ou “bonecos de cadáveres distorcidos