Deep
Sky – céu profundo
asamoya
ni kaki kesare sou na
[sinto]
como se [me] afogasse na névoa da alvorada
kage
mou nai, nanimonai boku wa
não
há sombras, não há nada [além de] mim
kuraku
omoi sora ga ware
[entre]
fendas no céu escuro e pesado
ima
no "BOKU" niramitsuketa
eu
vislumbrei o “eu” de agora
hito no uzu ni nomikomare sou de
Como
se fosse engolido por um redemoinho de pessoas
muriyari,
kata ni HAME hajimeta
comecei
a me encaixar¹ nos moldes, contra minha vontade
kareta
koe no jikokeno
[senti]
ódio da minha própria voz murcha
itsuka
hatereba kimi to "raku" ni nareru no?
se
isso acabar algum dia, eu poderia ter algum “prazer”² com você?
kokoro ni mayou sora wo aoide...
Olhando
para o céu com o coração hesitante…
itsuka
"BOKU" wo mitsukedashitara
se
algum dia eu encontrar o “eu”
mogaki
hajimeta boku no koto wo “aiseru?”
e
começar a me esforçar “[você] poderia me amar?”
hateshinai yoru wo areki hajimeta
Comecei
a andar pela noite sem fim
yuuutsu
na kokoro ni obiete
meu
coração deprimido está assustado
tori
no you ni "sora" wo mau koto wo
Como
um pássaro dançando no “céu”
tenohira,
awasete me wo toji
fechando
os olhos com as palmas das mãos
todomaranai miminari no naka de
a
voz do vento pode ser ouvida
kasuka
ni kikoeta kaze no "koe" (↑↓)
num
leve e interminável zumbido
natsukashii
shizukesa no koko wa
a
tranquilidade nostálgica desse
yume
no boku wo yasashiku tsutsumu
meu
sonho³ me envolve suavemente
kokoro
ni mayou sora wo aoide...
Olhando
para o céu com o coração hesitante…
itsuka
"BOKU" wo mitsukedashitara
se
algum dia eu encontrar o “eu”
mogaki
hajimeta boku no koto wo “aiseru?”
e
começar a me esforçar “[você] poderia me amar?”
hateshinai yoru wo areki hajimeta
Comecei
a andar pela noite sem fim
yuuutsu
na kokoro ni obiete
meu
coração deprimido está assustado
aoku hirogaru "sora" wo nagamete
observe
o profundo azul do “céu”
mou,
ikanai de
por
favor, não me deixe
"sora" ni ochiteku kokoro ga mayou
o
“céu” está caindo, meu coração está se perdendo
yasashikushinai
de
cruelmente
fukaku
ochiteku "kimi" ga kieteku
caindo
profundamente “você” desaparece
koko ni wa, mou iranakute
já
não está mais aqui
Notas
do tradutor:
Sobre
o romaji:
Essas
partes são cantadas diferente da letra original do encarte:
人間(ningen)=
humano → 人
(hito)
= pessoa
肉声
(nikusei)
= voz natural → 声
(koe)
= voz
空中(kuuchuu)=
céu → 空
(sora)
= céu
現実
(genjitsu)
= realidade → 夢(yume)
= sonho
o
trecho destacado é cantado numa ordem diferente do que está
escrito no encarte, esse trecho, no encarte, é colocado como as
últimas estrofes, coloquei na ordem em que é cantado pra dar pra
ouvir e ler a tradução/romaji fluidamente.
Sobre
a tradução:
Trechos
em itálico são adaptações.
(↑↓)
= versos trocados de ordem pra fazer mais sentido em português.
¹
ハメ(hame)
significa literalmente: “fazer sexo”,
eu acho que essa palavra tem origem em 填める
(hameru)
que significa “inserir, colocar”, eu
traduzi como “encaixar nos moldes”,
mas acho que o tom que ele usa é mais parecido com “comecei
a me foder por causa dos moldes que fiz parte contra a minha
vontade”, em português eu achei que ia ficar muito
esquisito e muito longo então eu adaptei.
²
楽苦
(ra
ku) não é uma palavra de verdade, 楽(ra)
significa “bem-estar; conforto”
e 苦
(ku)
“dor; angústia; sofrimento”,
imaginei que fosse um sentido sexual por causa da estrofe anterior.
³
nesse trecho ele canta “夢(yume)”=sonho,
mas no encarte está escrito “現実
(genjitsu)”=realidade.
Na frase ficaria algo como “essa realidade tranquila e
nostálgica me envolve suavemente”.