[tradução] Deep Sky - Syndrome


Deep Sky – céu profundo



asamoya ni kaki kesare sou na
[sinto] como se [me] afogasse na névoa da alvorada
kage mou nai, nanimonai boku wa
não há sombras, não há nada [além de] mim

kuraku omoi sora ga ware
[entre] fendas no céu escuro e pesado
ima no "BOKU" niramitsuketa
eu vislumbrei o “eu” de agora

hito no uzu ni nomikomare sou de
Como se fosse engolido por um redemoinho de pessoas
muriyari, kata ni HAME hajimeta
comecei a me encaixar¹ nos moldes, contra minha vontade

kareta koe no jikokeno
[senti] ódio da minha própria voz murcha
itsuka hatereba kimi to "raku" ni nareru no?
se isso acabar algum dia, eu poderia ter algum “prazer”² com você?

kokoro ni mayou sora wo aoide...
Olhando para o céu com o coração hesitante…
itsuka "BOKU" wo mitsukedashitara
se algum dia eu encontrar o “eu”
mogaki hajimeta boku no koto wo “aiseru?”
e começar a me esforçar “[você] poderia me amar?”

hateshinai yoru wo areki hajimeta
Comecei a andar pela noite sem fim
yuuutsu na kokoro ni obiete
meu coração deprimido está assustado

tori no you ni "sora" wo mau koto wo
Como um pássaro dançando no “céu”
tenohira, awasete me wo toji
fechando os olhos com as palmas das mãos

todomaranai miminari no naka de
a voz do vento pode ser ouvida
kasuka ni kikoeta kaze no "koe" (↑↓)
num leve e interminável zumbido

natsukashii shizukesa no koko wa
a tranquilidade nostálgica desse
yume no boku wo yasashiku tsutsumu
meu sonho³ me envolve suavemente

kokoro ni mayou sora wo aoide...
Olhando para o céu com o coração hesitante…
itsuka "BOKU" wo mitsukedashitara
se algum dia eu encontrar o “eu”
mogaki hajimeta boku no koto wo “aiseru?”
e começar a me esforçar “[você] poderia me amar?”

hateshinai yoru wo areki hajimeta
Comecei a andar pela noite sem fim
yuuutsu na kokoro ni obiete
meu coração deprimido está assustado

aoku hirogaru "sora" wo nagamete
observe o profundo azul do “céu”
mou, ikanai de
por favor, não me deixe

"sora" ni ochiteku kokoro ga mayou
o “céu” está caindo, meu coração está se perdendo
yasashikushinai de
cruelmente

fukaku ochiteku "kimi" ga kieteku
caindo profundamente “você” desaparece
koko ni wa, mou iranakute
já não está mais aqui

Notas do tradutor:
Sobre o romaji:

Essas partes são cantadas diferente da letra original do encarte:

人間(ningen)= humano(hito) = pessoa
肉声 (nikusei) = voz natural(koe) = voz
空中(kuuchuu)= céu(sora) = céu
現実 (genjitsu) = realidade(yume) = sonho

o trecho destacado é cantado numa ordem diferente do que está escrito no encarte, esse trecho, no encarte, é colocado como as últimas estrofes, coloquei na ordem em que é cantado pra dar pra ouvir e ler a tradução/romaji fluidamente.

Sobre a tradução:

Trechos em itálico são adaptações.
(↑↓) = versos trocados de ordem pra fazer mais sentido em português.
Que músicão da porra.

¹ ハメ(hame) significa literalmente: “fazer sexo”, eu acho que essa palavra tem origem em 填める (hameru) que significa “inserir, colocar”, eu traduzi como “encaixar nos moldes”, mas acho que o tom que ele usa é mais parecido com “comecei a me foder por causa dos moldes que fiz parte contra a minha vontade”, em português eu achei que ia ficar muito esquisito e muito longo então eu adaptei.

² 楽苦 (ra ku) não é uma palavra de verdade, (ra) significa “bem-estar; conforto” e (ku)dor; angústia; sofrimento”, imaginei que fosse um sentido sexual por causa da estrofe anterior.

³ nesse trecho ele canta (yume)”=sonho, mas no encarte está escrito 現実 (genjitsu)”=realidade. Na frase ficaria algo como “essa realidade tranquila e nostálgica me envolve suavemente”.