R-18***
[sentenced
to lynching] [in the classroom judgment] [in the Heisei¹ period]
KAGOME
KAGOME
tsukue
no hashi ni shinitai tte
I
want to die [hitting my head in the] edge of the table.
KUSUKUSU
warau
[I'm
hearing] giggles
ushiro
shoumen DARE
behind,
in front, who is it?
RINCHI
wa tsudzuku yo doko made mo
the
lynch will continue! Everywhere.
CHIKUTAKU
CHIKUTAKU disutorakushon
tic
tac, tic tac, is a distraction
[shikei
senkoku] [gakkyuu saiban] [HEISEI YUTORI O!]
[sentenced
to lynching] [in the classroom judgment] [in the Heisei¹ period]
KAGOME
KAGOME
tsukue
no hashi ni shinitai tte
I
want to die [hitting my head in the] edge of the table.
KUSUKUSU
warau
[I'm
hearing] giggles
ushiro
shoumen DARE
behind,
in front, who is it?
RINCHI
wa tsudzuku yo doko made mo
the
lynch will continue! Everywhere.
JANKENPON
rock,
scissors and paper
ACCHI
MUITE HOI
Look
that way!
AITSU
GA SHINDA A-
there's
a dead one aa~
CHIKUTAKU
CHIKUTAKU disutorakushon
tic
tac, tic tac, is a distraction
*
mite minai furi o shiteimashita. betsu ni tomodachi janakatta kara.
*I
pretend not to see him. Because he wasn't exactly a friend of mine.
kawaisou
dato omottemashita. keredo tasukeyou to wa omoimasen.
I
thought he was a kind pathetic. But I wasn't thinking about helping
him by the way.
rouka
ni hibiku bakawarai mo. yamete to sakebu kimi no koe mo.
Not
even the giggles in the corridor. Can silence his crying voice.
zenbu
wasureyou to shitemasu. minna. minna. mae o muitemasu.
I'm
trying to forget everything. Everything. Everybody. I'm just looking
ahead.
[shikei
senkoku] [gakkyuu saiban] [HEISEI YUTORI O!]
[sentenced
to lynching] [in the classroom judgment] [in the Heisei¹ period]
KAGOME
KAGOME
tsukue
no hashi ni shinitai tte
I
want to die [hitting my head in the] edge of the table.
KUSUKUSU
warau
[I'm
hearing] giggles
ushiro
shoumen DARE
behind,
in front, who is it?
RINCHI
wa tsudzuku yo doko made mo
the
lynch will continue! Everywhere.
juushichiji
no kane ga naru
The
signal sounds at 17 hours
yuuyake
koyake mata ashita
blazing
sunset, see ya tomorrow!
KUSU
KUSU KUSU to waraimasu
[I'm
hearing] giggles
sensei
wa mata shiranpuri desu
the
teacher pretend not to know too
Translator
notes:
***
R18 means "restricted to 18" or +18
Based
on the context of the song, I think he has titled this song as
"censorship +18" to criticize
the taboo that is school bullying. Something that nobody talks about,
because it simply "can't", because they are censored about
it.
²
"Kagome, Kagome” have not an
exactly translation, commonly it is written
with the kanjis of 籠(kago)
= cage and 目(me)
= eye, in this song it was written
as 囲
(kago)
= surrounded and the ideogram メ
(me).
On internet there's A LOT of information about this song and LOTS of
songs made from this, because this is song and game that open lots of
interpretations due to its ambiguity.
I'll
put a translation of "Kagome, Kagome” below:
Kagome kagome, the bird in the cage,You will come out in the dawn of night
The crane and turtle slippedWho is behind you now?
"Kagome,
Kagome” is a Japanese children's game and the song is associated
with it. One player is chosen as the oni (literally demon) and sits
blindfolded. The other children join hands and walk in circles around
the Oni while chanting the song for the game. When the song stops,
the Oni tries to name the person standing directly behind them.