[translation] R18 - GOSSIP


R-18***




[shikei senkoku] [gakkyuu saiban] [HEISEI YUTORI O!]
[sentenced to lynching] [in the classroom judgment] [in the Heisei¹ period]

KAGOME KAGOME
tsukue no hashi ni shinitai tte
I want to die [hitting my head in the] edge of the table.
KUSUKUSU warau
[I'm hearing] giggles
ushiro shoumen DARE
behind, in front, who is it?
RINCHI wa tsudzuku yo doko made mo
the lynch will continue! Everywhere.

CHIKUTAKU CHIKUTAKU disutorakushon
tic tac, tic tac, is a distraction

[shikei senkoku] [gakkyuu saiban] [HEISEI YUTORI O!]
[sentenced to lynching] [in the classroom judgment] [in the Heisei¹ period]

KAGOME KAGOME
tsukue no hashi ni shinitai tte
I want to die [hitting my head in the] edge of the table.
KUSUKUSU warau
[I'm hearing] giggles
ushiro shoumen DARE
behind, in front, who is it?
RINCHI wa tsudzuku yo doko made mo
the lynch will continue! Everywhere.

JANKENPON
rock, scissors and paper
ACCHI MUITE HOI
Look that way!
AITSU GA SHINDA A-
there's a dead one aa~

CHIKUTAKU CHIKUTAKU disutorakushon
tic tac, tic tac, is a distraction

* mite minai furi o shiteimashita. betsu ni tomodachi janakatta kara.
*I pretend not to see him. Because he wasn't exactly a friend of mine.
kawaisou dato omottemashita. keredo tasukeyou to wa omoimasen.
I thought he was a kind pathetic. But I wasn't thinking about helping him by the way.
rouka ni hibiku bakawarai mo. yamete to sakebu kimi no koe mo.
Not even the giggles in the corridor. Can silence his crying voice.
zenbu wasureyou to shitemasu. minna. minna. mae o muitemasu.
I'm trying to forget everything. Everything. Everybody. I'm just looking ahead.

[shikei senkoku] [gakkyuu saiban] [HEISEI YUTORI O!]
[sentenced to lynching] [in the classroom judgment] [in the Heisei¹ period]

KAGOME KAGOME
tsukue no hashi ni shinitai tte
I want to die [hitting my head in the] edge of the table.
KUSUKUSU warau
[I'm hearing] giggles
ushiro shoumen DARE
behind, in front, who is it?
RINCHI wa tsudzuku yo doko made mo
the lynch will continue! Everywhere.

juushichiji no kane ga naru
The signal sounds at 17 hours
yuuyake koyake mata ashita
blazing sunset, see ya tomorrow!
KUSU KUSU KUSU to waraimasu
[I'm hearing] giggles
sensei wa mata shiranpuri desu
the teacher pretend not to know too

Translator notes:

*** R18 means "restricted to 18" or +18

Based on the context of the song, I think he has titled this song as "censorship +18" to criticize the taboo that is school bullying. Something that nobody talks about, because it simply "can't", because they are censored about it.


² "Kagome, Kagome” have not an exactly translation, commonly it is written with the kanjis of (kago) = cage and (me) = eye, in this song it was written as (kago) = surrounded and the ideogram (me). On internet there's A LOT of information about this song and LOTS of songs made from this, because this is song and game that open lots of interpretations due to its ambiguity.

I'll put a translation of "Kagome, Kagome” below:

Kagome kagome, the bird in the cage,You will come out in the dawn of night
The crane and turtle slippedWho is behind you now?

"Kagome, Kagome” is a Japanese children's game and the song is associated with it. One player is chosen as the oni (literally demon) and sits blindfolded. The other children join hands and walk in circles around the Oni while chanting the song for the game. When the song stops, the Oni tries to name the person standing directly behind them.