[translation] のろいうた (noroi uta) - ザアザア (xaa-xaa)


noroi uta Cursed song



mijikai hari ga ichi wo sasu
A small nail points to
masshirona koromomatoi
[who] wears the purest white clothes
surudoi aijyou ikutsumo
[to who] carry the sharpest
tazusae
love

anata no sugatawara ni nari
You turn into a straw figure
futokoro ni shimaeru hodo
which can be kept inside the pocket.
yona yona tobi dasu mori e to
Every night I get out
mukaimasu
to the forest.

dochira no ki ni itashimashou
In which tree should I do it?
hashira wo senbetsu sureba
as soon as I choose the pillar
gishiki wo tori okunaimasu
the ceremony will can
hajimari
start

mazu wa kegare wo idakiyoseta
First at all, embrace the impurity
anata no migi no ude kara
with your right arm
sukoshizutsu yarimasu kara ne zange wo
do it little by little

hitotsu futatsu
First, second
warata warae ya iyaiya
straw, straw, no! No!
mittsu yottsu
third, fourth
ugate
to nail
itsutsu muttsu
fifth, sixth
nageke ya nageke ya iyaiya
grief, grief, no! no!
nanatsu nanatsu
seventh, seventh
okinodoku
how pitiful

kanashikute kanashikute
Sadness, sadness
doushiyou monakute
I can't avoid it
nemurenai yuru kazoe
countless nights without sleep.
itsukara ka itsukara ka
Since when? Since when?
watashi wa oni ni nari
Since I became a demon
hitotsu futatsu kugi wo utsu
first, second, to hit a nail

hitotsu futatsu
first, second
sawake ya sawake ya iyaiya
noise, noise, no! no!
mittsu yottsu
third, fourth,
ugate
to nail
itsutsu muttsu
fifth, sixth
wameke ya wameke ya iyaiya
cry, cry, no! no!
nanatsu nanatsu
seventh, seventh
okinodoku
how pitiful

dare yori mo dare yori mo tsukaeteita no desu
This sharp body, this dangerous life
mi wo kezuri mi wo teishi
Serves me better than any other else
yurusanai yurusanai anata ga warau nado
unforgiving, unforgiving, you laugh of
shikeishuu wo nogasanai
the condemned who can't escape the death row

mukunaru ai wa katashi wo kae yuki
innocent love forms change
me mo aterarenu minikui sugata e to
into an appearance so ugly that disturb the eyes

shine.
Die¹

todome
final blow

hayaku...
fast...

kitto sochira ni wa usure yuku mono de
[this feeling] certainly will disappear [from you]
keredo kochira ni wa kobiritsuite kienai
but this is fixed into me and will not disappear

kanashikute kanashikute
Sadness, sadness
doushiyou monakute
I can't avoid it
nemurenai yuru kazoe
countless nights without sleep.
itsukara ka itsukara ka
Since when? Since when?
watashi wa oni ni nari
Since I became a demon
hitotsu futatsu kugi wo utsu
first, second, to hit a nail

kizutsuke au no nara awanakereba
if we wound each other, if we can't meet each other
mou hikikaesanai hodo
I'll be send back to the
fukai mori de
depths of the forest
yami ni ochita
in the depths of darkness
ushi mitsu toki
at midnight

Translator notes:

¹ he writes "shine" in a different way here, not like “死ね" (die + imperative) but as “止根" with the kanjis of 止 “stop” and 根“root”. In this case, “die” to “stop the root of all evil”.