[translation] Anthem - ROYZ


Anthem


aa mendou na koto ni natta
Ah, this is problematic
aa yappa kiyou janai naa
Ah, is not skillful also
aa yatte, motto kou ikite
Ah, yes, like this I will live longer...
kono guuzou nandakore dareka
What is this idol? Somebody?

rikai mo toku ni oitsukanai mama
Especially empathy remains unreached
mieteta wara ni sugari tsuki shinderu
Dead ones clinging on their hope¹
ugokenakatta honne ga atta
I had a real intention but, I couldn't move.
kou shiyou kara kokkara
In this place, let's resist

chotto damare owattennaaoi
Shut up for a minute, it's not over!
doitsu mo koitsu mo shitta you ni naa naa!
looks like everyone already know ya, right?!

XXXXXXXX
omoeba omou hodo
The more I think about it,
ienaku naru ne
[the less] I can speak, huh

mou sukoshi "rashiku" areru sekai ga hoshikatta
I wish the world could be a little more "similar"

naa "umaku, motto, futsuu ni" ikiretara sukoshi kawatta no
"Good, but more common", if you are alive you'll change a bit
sukoshi yatte mita keredo, dokka tarinakatta shinaa
but even trying [just] a little, it will not be enough anyway.
tsukuroi warau bokura kidzukanai uchi ni naiteru
We had not noticed that we was crying to restore the laugh.
kioku wa hodo nai keredo kasukani omoidaseru
We almost haven't memories, but we vaguely remember
hate ni nagareta ANSEMU o
of the anthem going to the end.

ienakatta sore de yokatta
I can't say that this is okay,
kowareru koto o hitasura osorete
I'm afraid of being just a broken thing
guuzou -boku- o tsukutta shisen sorashita
I look away from the idol ~me~ that I created.
dou shiyou kokkara
What should I do in this place?

chotto damare owattennaa oi
Shut up for a minute, it's not over!
doitsu mo koitsu mo shitteru yo, naa naa
Looks like everyone already know ya, huh?!

XXXXXXXX
omoeba omou hodo
The more I think about it,
soshite toki o mukaeru
[the more] is like the my time came

omou basho ga onaji nano ni surechigatteta hito ga ita
Even I still thinking the same way, I missed people
chikadzuki mata hanareta zutto setsunakatta
to keep my friends away was painful.
furueru koe de omou koto o zenbu zenbu hanashita
With a trembling voice, I said everything, everything I was thinking
"yatto ieta ne" terete douji ni furimuita
"ya finally said" timidly while looked away.

subete konaseru hodo umaku dekitenai
The more everything broken into pieces, the less capable I felt
semete hate de ukanda " owattenai koto" o
at least, [closer to] the end I though that "this is not over yet"

kitto "umaku, motto, futsuu ni" ikinakutemo iindarou
I don't think it's right to live "good, but common".
sore yori itamu toki mo mukiau mono o shiritai
I want to know what is more painful than to face yourself
iratsukinaita koto mo nande jibun gatte omou KUJI mo
to get mad and cry, why to think that much about itself?
daiji na toki ni naru to ima wa omoesou dakara
Looks like now will be an important moment
rashiku kakageyo ANSEMU o
as we are raising our anthem

Translator notes:


I will not answer other Royz requests, I receive LOTS of requests of this band, but as I translate to practice my japanese and english, don't make sense to me to translate songs that I don't listen. Hope you all understand s2

Italic parts are adaptations.

¹ the literal translation of this verse is something like "dead ones clinging the straw that they saw". At first I didn't understand but I've find a japanese expression that says “wara ni mo sugaru omoi de” that means "hoping against hope; desperately hoping; as a last hope" (jisho.org)