Anthem
– hino
aa
mendou na koto ni natta
Ah,
isso é problemático
aa
yappa kiyou janai naa
Ah,
e também não é competente
aa
yatte, motto kou ikite…
Ah,
sim, assim viverá mais…
kono
guuzou nandakore dareka
O
que é este ídolo? Alguém?
rikai
mo toku ni oitsukanai mama
Especialmente
a compreensão permanece não sendo alcançada
mieteta
wara ni sugari tsuki shinderu
Mortos
agarrados a esperanças¹
ugokenakatta
honne ga atta
Eu
tinha a intenção, mas não podia me mover
kou
shiyou kara kokkara
Nesse
lugar, vamos resistir
chotto
damare owattennaaoi
Cale-se
um minuto, ainda não acabou!
doitsu
mo koitsu mo shitta you ni naa naa!
Parece
que todo mundo já te conhecia né!
XXXXXXXX
omoeba
omou hodo
Quanto
mais penso sobre isso
ienaku
naru ne
menos
posso falar, sabe?!
mou
sukoshi "rashiku" areru sekai ga hoshikatta
Eu
queria que o mundo pudesse ser um pouco mais “parecido”
naa
"umaku, motto, futsuu ni" ikiretara sukoshi kawatta no
“Bem,
só que mais comum”, se for vivo terá que mudar um pouco
sukoshi
yatte mita keredo, dokka tarinakatta shinaa
[mas
mesmo] tentando um pouco, não será suficiente de qualquer jeito.
tsukuroi
warau bokura kidzukanai uchi ni naiteru
Nós
não percebemos que estávamos chorando para recuperar o riso.
kioku
wa hodo nai keredo kasukani omoidaseru
Quase
não temos memórias, mas lembramos vagamente
hate
ni nagareta ANSEMU o
do
hino se encaminhando para o final.
ienakatta
sore de yokatta
Eu
não poderia dizer que está tudo bem,
kowareru
koto o hitasura osorete
tenho
medo de ser apenas uma coisa quebrada
guuzou
-boku- o tsukutta shisen sorashita
desvio
o olhar para o ídolo ~eu~ que eu criei
dou
shiyou kokkara
o
que poderia fazer nesse lugar?!
chotto
damare owattennaaoi
Cale-se
um minuto, ainda não acabou!
doitsu
mo koitsu mo shitteru yo, naa naa
Parece
que todo mundo já te conhece, né?!
XXXXXXXX
omoeba
omou hodo
Quanto
mais penso sobre isso
soshite
toki o mukaeru
[mais
é como se] a hora chegasse
omou
basho ga onaji nano ni surechigatteta hito ga ita
Mesmo
ainda pensando do mesmo jeito, sentia falta das pessoas
chikadzuki
mata hanareta zutto setsunakatta kara
continuar
a me afastar de meus conhecidos era doloroso
furueru
koe de omou koto o zenbu zenbu hanashita
Com
a voz trêmula, disse tudo, tudo que pensava
"yatto
ieta ne" terete douji ni furimuita
"finalmente
disse" timidamente enquanto desviava o rosto
subete
konaseru hodo umaku dekitenai
Quanto
mais tudo se quebra em pedaços, menos competente me sinto
semete
hate de ukanda "owattenai koto" o
ao
menos, [perto do] fim me ocorreu que “isso ainda não acabou”
kitto
"umaku, motto, futsuu ni" ikinakutemo iindarou
Não
acho certo viver “bem, só que mais comum”.
sore
yori itamu toki mo mukiau mono o shiritai
Quero
saber o que é mais doloroso que se encarar
iratsukinaita
koto mo nande jibun gatte omou KUJI mo
ficar
irritado e chorar, pra que pensar tanto em si mesmo?!
daiji
na toki ni naru to ima wa omoesou dakara
Parece
que agora será um momento importante
rashiku
kakageyo ANSEMU o
como
se elevássemos o [nosso] hino
Notas
do tradutor:
Eu
não pretendo atender mais pedidos de Royz, eu recebo MUITOS pedidos
pra essa banda, mas como eu traduzo principalmente pra praticar meu
japonês, não tem muito sentido pra mim traduzir bandas que eu não
tenho o costume de ouvir. Espero que entendam s2.
Trechos
em itálico são adaptações.
¹
A tradução literal dessa frase é algo como “morto agarrado a
palha que viu”. Eu não estava entendendo bulhufas até encontrar
um ditado japonês que diz “ wara ni mo sugaru omoi de” (algo
parecido com “pensamento agarrado a palha”) que significa:
“desejar por algo desesperadamente; a última esperança” (fonte:
Jisho.org).
Preferi adaptar porque ditados populares são coisas muito pessoais
de cada região.