[tradução] Anthem - ROYZ


Anthem – hino


aa mendou na koto ni natta
Ah, isso é problemático
aa yappa kiyou janai naa
Ah, e também não é competente
aa yatte, motto kou ikite…
Ah, sim, assim viverá mais…
kono guuzou nandakore dareka
O que é este ídolo? Alguém?

rikai mo toku ni oitsukanai mama
Especialmente a compreensão permanece não sendo alcançada
mieteta wara ni sugari tsuki shinderu
Mortos agarrados a esperanças¹
ugokenakatta honne ga atta
Eu tinha a intenção, mas não podia me mover
kou shiyou kara kokkara
Nesse lugar, vamos resistir

chotto damare owattennaaoi
Cale-se um minuto, ainda não acabou!
doitsu mo koitsu mo shitta you ni naa naa!
Parece que todo mundo te conhecia né!

XXXXXXXX
omoeba omou hodo
Quanto mais penso sobre isso
ienaku naru ne
menos posso falar, sabe?!

mou sukoshi "rashiku" areru sekai ga hoshikatta
Eu queria que o mundo pudesse ser um pouco mais “parecido”

naa "umaku, motto, futsuu ni" ikiretara sukoshi kawatta no
Bem, só que mais comum”, se for vivo terá que mudar um pouco
sukoshi yatte mita keredo, dokka tarinakatta shinaa
[mas mesmo] tentando um pouco, não será suficiente de qualquer jeito.
tsukuroi warau bokura kidzukanai uchi ni naiteru
Nós não percebemos que estávamos chorando para recuperar o riso.
kioku wa hodo nai keredo kasukani omoidaseru
Quase não temos memórias, mas lembramos vagamente
hate ni nagareta ANSEMU o
do hino se encaminhando para o final.

ienakatta sore de yokatta
Eu não poderia dizer que está tudo bem,
kowareru koto o hitasura osorete
tenho medo de ser apenas uma coisa quebrada
guuzou -boku- o tsukutta shisen sorashita
desvio o olhar para o ídolo ~eu~ que eu criei
dou shiyou kokkara
o que poderia fazer nesse lugar?!

chotto damare owattennaaoi
Cale-se um minuto, ainda não acabou!
doitsu mo koitsu mo shitteru yo, naa naa
Parece que todo mundo te conhece, né?!

XXXXXXXX
omoeba omou hodo
Quanto mais penso sobre isso
soshite toki o mukaeru
[mais é como se] a hora chegasse

omou basho ga onaji nano ni surechigatteta hito ga ita
Mesmo ainda pensando do mesmo jeito, sentia falta das pessoas
chikadzuki mata hanareta zutto setsunakatta kara
continuar a me afastar de meus conhecidos era doloroso
furueru koe de omou koto o zenbu zenbu hanashita
Com a voz trêmula, disse tudo, tudo que pensava
"yatto ieta ne" terete douji ni furimuita
"finalmente disse" timidamente enquanto desviava o rosto

subete konaseru hodo umaku dekitenai
Quanto mais tudo se quebra em pedaços, menos competente me sinto
semete hate de ukanda "owattenai koto" o
ao menos, [perto do] fim me ocorreu que “isso ainda não acabou”

kitto "umaku, motto, futsuu ni" ikinakutemo iindarou
Não acho certo viver “bem, só que mais comum”.
sore yori itamu toki mo mukiau mono o shiritai
Quero saber o que é mais doloroso que se encarar
iratsukinaita koto mo nande jibun gatte omou KUJI mo
ficar irritado e chorar, pra que pensar tanto em si mesmo?!
daiji na toki ni naru to ima wa omoesou dakara
Parece que agora será um momento importante
rashiku kakageyo ANSEMU o
como se elevássemos o [nosso] hino

Notas do tradutor:


Eu não pretendo atender mais pedidos de Royz, eu recebo MUITOS pedidos pra essa banda, mas como eu traduzo principalmente pra praticar meu japonês, não tem muito sentido pra mim traduzir bandas que eu não tenho o costume de ouvir. Espero que entendam s2.

Trechos em itálico são adaptações.

¹ A tradução literal dessa frase é algo como “morto agarrado a palha que viu”. Eu não estava entendendo bulhufas até encontrar um ditado japonês que diz “ wara ni mo sugaru omoi de” (algo parecido com “pensamento agarrado a palha”) que significa: “desejar por algo desesperadamente; a última esperança” (fonte: Jisho.org). Preferi adaptar porque ditados populares são coisas muito pessoais de cada região.