Suisai
no umi – The sea
inside a fish-tank
ureeru
ma ni tsuki ga tokero asa
While
I lament, the moon melt into morning
tabi
no hajimari wo utau TETEUSU
When
[the day] begins, I sing to Tethys¹
furueru
te wa nanimo kanjinai
tI
feel nothing but my shaking hands,
ada
sono owari wo too kumi tsumeru
to
face the end looks something distant
kanappa
no suisou ni tojikome rareta yume oibito no ohanashi
Inside
this fish-tank I wonder, if my dreams are stuck into the tales of an
old man
arimoshinai
kishi wo sagashi tada you hodo uchihishigarete
To
search for a beach that doesn't exist, looks so simple as devastating
mimi
wo sumaseba kikoeru asu no koe dakedo ima mo
If,
with your ears, you could hear the voice of tomorrow, even now
tsumetai
yoru no naka
In
this freezing night
hagare
ochita SEPIA no fune wa
This
rusty boat [will keep] falling in sepia
ikiru
kage ni nomikomare
and
an alive shadow will swallow it
kaji
wo torareta mama
while
I take the rudder
[this
boat is going under, getting rusty and being swallow while I try to
conduce it]
kiritorareta
umi no soko de
ripped
out of the bottom of the sea,
machikogareta
itsuka
stuck
inside a black swirl
tozashite
kuro no
uzu
from
a far-distant day
ureeru
ma ni
While
I lament,
tsuki
ga tokero asa
the
moon melt into morning
tabi
no hajimari wa kurayami to toma ni
When
[the day] begins, the darkness ends.
Translator
notes:
Again,
to translate songs from hiragana is a hard work, probably there's
some ambiguities that I translated wrong... This time I got stuck in
「きし」(kishi),
when I put this on dictionary it told me that "kishi"
returned 180+ results, some of then are: coast; shore, knight,
execution by decapitation, saving from the brink of death, flag;
banner; beach, etc.
I
kept looking to this words and thinking "what the hell am I
doing with my life??" LOL
By
some kind of miracle I could to translate this, making some sense.
Well,
if you find any mistake, or something that can be improved, please,
let me know!