[Tradução] 十六夜 (izayoi) - ZigZag


izayoi ¹



sono kizuato kesa wa shinai to
essa cicatriz, eu tenho que apagá-la
omoku kurai umi no koe wo kiita
ouvi a voz pesada e obscura [vinda] do mar

kareta ai ga saku koto arazu
O azul murchado, não florescerá
fuhai sureba tada ochiyuku dake
se a corrupção não desaparecer

awayuki hirahira mau
A neve cai, dançando brilhantemente
fukahi* no kioku wa nuri kawarazu
As memórias em escarlate profundo não podem ser repintadas

[*está escrito “fukahi” na letra, mas eu acho que ele canta “koufuko” que seria “as memórias felizes não podem ser repintadas”]

izayoi omoi wa barabara ni naru
Meus pensamentos [sobre] Izayoi se partirão em pedaços
odokete warau wa dochirasama
Quem é esse que ri como um idiota?
setsunai hokorobi miteokure
Olhe essas lágrimas dolorosas
kowareta sugata wo
e essa figura quebrada

fuzamana arisama konagona ni naru
esse [momento] desagradável se dividirá em pedacinhos,
mujaki ni warau wa dochirasama
Quem é esse que ri inocentemente?
sugata no mienai shikabane no watashi ga
Meu cadáver será invisível
kieru himade
até o dia em que desaparecer

[* não tenho certeza sobre essa estrofe]

sabita hari wa nuke nuyou ni to
A agulha enferrujada não poderá ser arrancada
naomo fukaku kuchi hate yuku made
até que esteja profundamente apodrecida

awayuki hira hira mau
A neve cai, dançando brilhantemente
kogoeta kuukiona sora…
congelando o vazio do céu…

mujaki ni hohoen de utau itami wa
Cantando e sorrindo inocentemente,
mujoku de mukishitsu na torikago
as dores são incolores e desumanas, como uma gaiola
mabuta no ura yakitsuku jigoku no naka de
por detrás das pálpebras, é como o interior do inferno
muimi ni nagusame au yurushi wo
o perdão é um consolo sem sentido

tada agaite kagaite konagona ni naru
Apenas liberte-se, esforce-se [até] ficar em pedacinhos
mujaki ni warau wa dochirasama
Quem é esse que ri inocentemente?
mizukara kegareta michi eranda
O caminho que eu escolhi estava naturalmente sujo
watashi ga bokana dake
Eu sou apenas um idiota

izayoi omoi wa barabara ni naru
Meus pensamentos [sobre] Izayoi se partirão em pedaços
odokete warau wa dochirasama
Quem é esse que ri como um idiota?
setsunai hokorobi miteokure
Olhe essas lágrimas dolorosas
watashi ga kieru hi made
Até o dia em que eu desapareça

Nota do tradutor:

¹ De acordo com o wikipédia “Izayoi” pode ser:
  1. A lua depois da lua cheia, o início da lua minguante.
  2. O décimo sexto dia do mês de acordo com o calendário lunar, a noite logo após a lua cheia. Uma época comum para ver a “lua da colheita” no festival 月見 (tsukimi).
  3. Ter dezesseis anos de idade.
  4. Um nome de mulher.
Traduzido literalmente seria “noite dezesseis” e é mais comumente traduzido como “lua de dezesseis dias de idade”.

Nessa música vou considerar que seja um nome, o que daria maior sentido a letra.
Tendo isso em mente, o trecho traduzido como Meus pensamentos [sobre] Izayoi se partirão em pedaços” também pode sermeus pensamentos noturnos se partirão em pedaços”.

Essa música foi bastante difícil de traduzir, algumas das frases parecem não se encaixar, se identificar algum erro por favor me avise. Não entendi muito bem sobre o que pode ser, mas está bem claro que é uma música triste, apesar de ter um ritmo bem alegre no instrumental. É provável que seja algo como o fim de um relacionamento, de qualquer nível que seja, onde o interlocutor parece se culpar por isso, mas como eu disse, não entendi muito bem.
O que vocês acham?