izayoi
¹
sono
kizuato
kesa wa shinai to
essa
cicatriz, eu tenho que apagá-la
omoku
kurai umi no koe wo kiita
ouvi
a voz pesada e obscura [vinda] do mar
kareta
ai ga saku koto arazu
O
azul murchado, não florescerá
fuhai
sureba tada ochiyuku dake
se
a corrupção não desaparecer
awayuki
hirahira mau
A
neve cai, dançando brilhantemente
fukahi*
no kioku wa nuri kawarazu
As
memórias em escarlate profundo não podem ser repintadas
[*está
escrito “fukahi” na letra, mas eu acho que ele canta “koufuko”
que seria “as memórias felizes não podem ser repintadas”]
izayoi
omoi wa barabara ni naru
Meus
pensamentos [sobre] Izayoi se partirão em pedaços
odokete
warau wa dochirasama
Quem
é esse que ri como um idiota?
setsunai
hokorobi miteokure
Olhe
essas lágrimas dolorosas
kowareta
sugata wo
e
essa figura quebrada
fuzamana
arisama konagona ni naru
esse
[momento] desagradável se dividirá em pedacinhos,
mujaki
ni warau wa dochirasama
Quem
é esse que ri inocentemente?
sugata
no mienai shikabane
no watashi ga
Meu
cadáver será invisível
kieru
himade
até
o dia em que desaparecer
[*
não tenho certeza sobre essa estrofe]
sabita
hari
wa nuke nuyou ni to
A
agulha enferrujada não poderá ser arrancada
naomo
fukaku kuchi hate yuku made
até
que esteja profundamente apodrecida
awayuki
hira hira mau
A
neve cai, dançando brilhantemente
kogoeta
kuukiona sora…
congelando
o vazio do céu…
mujaki
ni hohoen de utau itami wa
Cantando
e sorrindo inocentemente,
mujoku
de mukishitsu na torikago
as
dores são incolores e desumanas, como uma gaiola
mabuta
no ura yakitsuku jigoku
no naka de
por
detrás das pálpebras, é como o interior do inferno
muimi
ni nagusame au yurushi wo
o
perdão é um consolo sem sentido
tada
agaite kagaite
konagona ni naru
Apenas
liberte-se, esforce-se [até] ficar em pedacinhos
mujaki
ni warau wa dochirasama
Quem
é esse que ri inocentemente?
mizukara
kegareta michi eranda
O
caminho que eu escolhi estava naturalmente sujo
watashi
ga bokana dake
Eu
sou apenas um idiota
izayoi
omoi wa barabara ni naru
Meus
pensamentos [sobre] Izayoi se partirão em pedaços
odokete
warau wa dochirasama
Quem
é esse que ri como um idiota?
setsunai
hokorobi miteokure
Olhe
essas lágrimas dolorosas
watashi
ga kieru hi made
Até
o dia em que eu desapareça
Nota
do tradutor:
-
A
lua depois da lua cheia, o início da lua minguante.
-
O
décimo sexto dia do mês de acordo com o calendário lunar, a noite
logo após a lua cheia. Uma época comum para ver a “lua da
colheita” no festival 月見
(tsukimi).
-
Ter
dezesseis anos de idade.
-
Um
nome de mulher.
Nessa música vou considerar que seja um nome, o que daria maior sentido a letra.
Tendo isso em mente, o trecho traduzido como “Meus pensamentos [sobre] Izayoi se partirão em pedaços” também pode ser “meus pensamentos noturnos se partirão em pedaços”.
Essa música foi bastante difícil de traduzir, algumas das frases parecem não se encaixar, se identificar algum erro por favor me avise. Não entendi muito bem sobre o que pode ser, mas está bem claro que é uma música triste, apesar de ter um ritmo bem alegre no instrumental. É provável que seja algo como o fim de um relacionamento, de qualquer nível que seja, onde o interlocutor parece se culpar por isso, mas como eu disse, não entendi muito bem.
O que vocês acham?