CHILD
MOTHER – Mãe criança¹
TEREBI
wa ne sunaarashi desu mado wa amemoyou de
Na
TV uma tempestade de areia, e as janelas estão chuvosas
mimi
zawari ni naiteiru no kakikesareta
As
lágrimas de mágoa me apagavam
yuka
ni nage tobashite shimatta isu mo keri taoshita
Chutei
a cadeira, e joguei tudo no chão
chira
katta heya ni motarete hakkyou shiteta
Nesse
quarto bagunçado eu estava inclinado a loucura
konna
hazujana katta no nakatta
As
coisas não deveriam ser assim
dareka
oshiete dareka tasukete
Alguém
me responda, alguém me ajude
chirakatta
OMOCHA no heya de yurikago ni oyasumi
Em
uma sala de brinquedos bagunçada, boa noite é dado ao berço
otona
ni narenai kodomo wa kodomo na mama
Eu
não posso me tornar um adulto, crianças permanecem crianças
BOROBORO
de shita ookiku naite naite
Era
terrível², chorava, chorava muito
idaki
agerareta umaretate no MAZA
Eu
abraçava a mãe que acabava de nascer
TEREBI
wa ne sunaarashi desu kurai heya terashita
Na
TV, uma tempestade de areia iluminava o quarto escuro
suikomarete
shimai mashita sunadokei ni
e
nos sugava para dentro de uma ampulheta
Nota
do tradutor:
¹
ele usa “child” como adjetivo para “mother”
(pelo contexto), como pode ver pela música, “mãe criança” no
sentido de pessoa que acabou de se tornar mãe, não especificamente
no sentido literal de uma criança que se tornou mãe, não excluindo
essa possibilidade.
²
“ボロボロ”
não
é “terrível”
como eu traduzi, a tradução mais literal dessa palavra é
“esfarrapado/maltrapilho”,
talvez ele queira ter usado como “desgastado”
mas eu preferi adaptar pra soar melhor. Já que no trecho parece que
ele está falando de um parto.