[tradução] CHILD MOTHER - 黒百合と影 (Kuroyuri to Kage)


CHILD MOTHER – Mãe criança¹




TEREBI wa ne sunaarashi desu mado wa amemoyou de
Na TV uma tempestade de areia, e as janelas estão chuvosas
mimi zawari ni naiteiru no kakikesareta
As lágrimas de mágoa me apagavam

yuka ni nage tobashite shimatta isu mo keri taoshita
Chutei a cadeira, e joguei tudo no chão
chira katta heya ni motarete hakkyou shiteta
Nesse quarto bagunçado eu estava inclinado a loucura

konna hazujana katta no nakatta
As coisas não deveriam ser assim
dareka oshiete dareka tasukete
Alguém me responda, alguém me ajude

chirakatta OMOCHA no heya de yurikago ni oyasumi
Em uma sala de brinquedos bagunçada, boa noite é dado ao berço
otona ni narenai kodomo wa kodomo na mama
Eu não posso me tornar um adulto, crianças permanecem crianças

BOROBORO de shita ookiku naite naite
Era terrível², chorava, chorava muito
idaki agerareta umaretate no MAZA
Eu abraçava a mãe que acabava de nascer

TEREBI wa ne sunaarashi desu kurai heya terashita
Na TV, uma tempestade de areia iluminava o quarto escuro
suikomarete shimai mashita sunadokei ni
e nos sugava para dentro de uma ampulheta



Nota do tradutor:

¹ ele usa “child” como adjetivo para “mother” (pelo contexto), como pode ver pela música, “mãe criança” no sentido de pessoa que acabou de se tornar mãe, não especificamente no sentido literal de uma criança que se tornou mãe, não excluindo essa possibilidade.

² “ボロボロ” não é “terrível” como eu traduzi, a tradução mais literal dessa palavra é “esfarrapado/maltrapilho”, talvez ele queira ter usado como “desgastado” mas eu preferi adaptar pra soar melhor. Já que no trecho parece que ele está falando de um parto.