TOON
WORLD – mundo caricaturado¹
koko*
de wa a da orera wa ko da
Aah, nós estávamos aqui, nesse mundo*
Aah, nós estávamos aqui, nesse mundo*
If
you don't obey it will start a war.
Se você não obedecer eu começará uma guerra.
Se você não obedecer eu começará uma guerra.
saa
taihen da sore mo ari kana
Agora nesse [novo] lugar, também está difícil, não esta?
Agora nesse [novo] lugar, também está difícil, não esta?
mune
hareru nara That's mo man tai
Se você estiver chocado não tem problema
Se você estiver chocado não tem problema
RATTA
RURA RATTARA RURA
ratta~rura rattara~rura
ratta~rura rattara~rura
YOGARI
YOGAtte HAI ni natte
se orgulhe de si, satisfaça a si mesmo, fique bem louco
se orgulhe de si, satisfaça a si mesmo, fique bem louco
RATTA
RURA RATTARA RURA
ratta~rura rattara~rura
ratta~rura rattara~rura
jibun
rashiku are
seja você mesmo
seja você mesmo
[*na
letra diz “世界”
(sekai)
que é mundo, mas ele canta “ここ”
que
é “aqui” na frase seria “aah, nós estávamos aqui, nesse
lugar”.
No
contexto da música eu acho que indica movimento, como “antes nós
eramos assim, e agora somos desse outro jeito, e acabou ficando bem
complicado”]
(Oh Let's sing a song! To change dirty world.
(oh, vamos cantar uma música! Para mudar esse mundo imundo.
Oh
Let's sing a song! life is WANDERLUST*)
Oh, vamos cantar uma música! Há muito o que explorar lá fora *)
Oh, vamos cantar uma música! Há muito o que explorar lá fora *)
warai
aeru nara
se pudermos rir juntos
se pudermos rir juntos
sore
de ii kara
tudo estará bem
tudo estará bem
[*wanderlust
é uma palavra meio complicada de traduzir literalmente, significa
uma forte vontade de conhecer o mundo, de viajar, de explorar,
traduzi de um jeito mais natural, mas achei importante explicar]
for many chance continue
Pela maioria, [considere] continuar
RUPU
shite ABURAKATABURA
em loop abracadabra
em loop abracadabra
for
many chance continue
Pela maioria, [considere] continuar
Pela maioria, [considere] continuar
tte
kamidanomi kai?
isso
é algum tipo de prece?
[eu
não vi 0 sentidos nesse trecho em inglês, traduzi pelo contexto,
não pelo que tá escrito]
KIMI to mitai mirai negai kometa night.
Queria ver com você, o futuro, que nós idealizamos aquela noite
You
are right! fukan chitai
Você está certo! Zona morta
Você está certo! Zona morta
NANMAIDA
NANMAIDA NANMAIDA*
QUE DEUS TENHA PIEDADE DE MIM*
QUE DEUS TENHA PIEDADE DE MIM*
"kamisama,
hayaku koko o dashite"
“Deus, saia daqui, rápido”
“Deus, saia daqui, rápido”
mou
tsurai kurai hibi to bye!
Esses dias obscuros já se tornaram dolorosos demais, adeus!
Esses dias obscuros já se tornaram dolorosos demais, adeus!
tte
kurai waratteiyou
kao agete mune o hare KIMI o sasaete miseyou
saigo wa kami demo sukuenai
Vamos apenas rir muito
kao agete mune o hare KIMI o sasaete miseyou
saigo wa kami demo sukuenai
Vamos apenas rir muito
Levante
a cabeça, peito pra fora, deixe-me apoiar você
No
final, Deus não pode nos ajudar
[eu
deu uma pesquisada e “NANMAIDA”, pelo que eu
entendi, BEM SUPERFICIALMENTE, é o principal MANTRA pro buda
Amitabha, eu realmente não sabia como traduzir isso pro mundo
ocidental entender, então deixei como na sugestão do Rikai-Chan, a
tradução mais literal disso seria “eu acredito
profundamente/sinceramente em Amitabha”, e só pra acentuar é um
mantra budista, vou deixar um artigo sobre oscinco budas da meditação, um sobre Amitabha
especificamente, e sobre budismo]
It's
stupid!! Get away now!!
Isso é tão estúpido!! Vá embora, agora!!
Isso é tão estúpido!! Vá embora, agora!!
Oh Let's sing a song! To change dirty world.
Oh, vamos cantar uma música! Para mudar esse mundo imundo.
Oh
Let's sing a song! life is WANDERLUST
Oh, vamos cantar uma música! Há muito o que explorar lá fora *
Oh, vamos cantar uma música! Há muito o que explorar lá fora *
(Oh Let's sing a song! To change dirty world.
(oh, vamos cantar uma música! Para mudar esse mundo imundo.
Oh
Let's sing a song! life is WANDERLUST)
Oh, vamos cantar uma música! Há muito o que explorar lá fora *)
Oh, vamos cantar uma música! Há muito o que explorar lá fora *)
me
ga waruku natta
Meus olhos se corroeram
Meus olhos se corroeram
yume
misugita
sonhei demais
sonhei demais
No
one has ever drowned in sweat.
Ninguém nunca se afogou no suor
Ninguém nunca se afogou no suor
mada
yareru daro
nós ainda podemos fazer isso
nós ainda podemos fazer isso
for
many chance continue
RUPU shite ABURAKATABURA
for many chance continue
tte kamidanomi kai?
Pela maioria, [considere] continuar
RUPU shite ABURAKATABURA
for many chance continue
tte kamidanomi kai?
Pela maioria, [considere] continuar
em
loop abrakadabra
Pela
maioria, [considere] continuar
isso
é algum tipo de prece?
KIMI to mitai mirai negai kometa night.
Queria ver com você, o futuro, que nós idealizamos aquela noite
KIMI to mitai mirai negai kometa night.
Queria ver com você, o futuro, que nós idealizamos aquela noite
You
are right! fukan chitai
Você está certo! Zona morta
Você está certo! Zona morta
NANMAIDA
NANMAIDA NANMAIDA
QUE DEUS TENHA PIEDADE DE MIM*
QUE DEUS TENHA PIEDADE DE MIM*
"kamisama,
hayaku koko o dashite"
“Deus, saia daqui, rápido”
“Deus, saia daqui, rápido”
mou
tsurai kurai hibi to bye!
Esses dias obscuros já se tornaram dolorosos demais, adeus!
Esses dias obscuros já se tornaram dolorosos demais, adeus!
tte
kurai waratteiyou
Vamos apenas rir muito
Vamos apenas rir muito
kao
agete mune o hare boku ga sasaete miseru kara
Levante a cabeça, peito pra fora, porque eu vou te apoiar
Levante a cabeça, peito pra fora, porque eu vou te apoiar
"nee, kono semai sekai no ue, nani o egakou?"
“hey, o que você desenharia nesse mundo estreito?”
kurikaesu
yume no soko
a repetição de um mesmo sonho
a repetição de um mesmo sonho
aa,
kirai kirai terasu RAITO
Aah, eu odeio, odeio, essas luzes de iluminação
Aah, eu odeio, odeio, essas luzes de iluminação
tte
kurai waratteyou
Vamos apenas rir muito
Vamos apenas rir muito
itsu
no hi ka me o samasu jibun no ishi o kakagero
um dia, apenas acorde e faça todas as suas vontades
um dia, apenas acorde e faça todas as suas vontades
saigo
wa kami demo sukuenai
No final, Deus não pode nos ajudar
No final, Deus não pode nos ajudar
It's
stupid!! Get away now!!
Isso
é tão estúpido!! Vá embora, agora!!
Nota
do tradutor:
¹
sobre o título, eu sinceramente não achei um jeito melhor de
traduzir esse título, me embasei no contexto do MV, que eles
representam uma caricatura do que poderiam ser se fossem vendidos,
que é o tema da música. Eu não sei se existe um equivalente melhor
em português pra TOON, mas eu tentei ahahaha