[tradução] Toon World - Pentagon

TOON WORLD mundo caricaturado¹



koko* de wa a da orera wa ko da
Aah, nós estávamos aqui, nesse mundo*
If you don't obey it will start a war.
Se você não obedecer eu começará uma guerra.
saa taihen da sore mo ari kana
Agora nesse [novo] lugar, também está difícil, não esta?
mune hareru nara That's mo man tai
Se você estiver chocado não tem problema
RATTA RURA RATTARA RURA
ratta~rura rattara~rura
YOGARI YOGAtte HAI ni natte
se orgulhe de si, satisfaça a si mesmo, fique bem louco
RATTA RURA RATTARA RURA
ratta~rura rattara~rura
jibun rashiku are
seja você mesmo

[*na letra diz “世界” (sekai) que é mundo, mas ele canta “ここ” que é “aqui” na frase seria “aah, nós estávamos aqui, nesse lugar”.
No contexto da música eu acho que indica movimento, como “antes nós eramos assim, e agora somos desse outro jeito, e acabou ficando bem complicado”]

(Oh Let's sing a song! To change dirty world.
(oh, vamos cantar uma música! Para mudar esse mundo imundo.
Oh Let's sing a song! life is WANDERLUST*)
Oh, vamos cantar uma música! Há muito o que explorar lá fora *)
warai aeru nara
se pudermos rir juntos
sore de ii kara
tudo estará bem

[*wanderlust é uma palavra meio complicada de traduzir literalmente, significa uma forte vontade de conhecer o mundo, de viajar, de explorar, traduzi de um jeito mais natural, mas achei importante explicar]

for many chance continue
Pela maioria, [considere] continuar
RUPU shite ABURAKATABURA
em loop abracadabra
for many chance continue
Pela maioria, [considere] continuar
tte kamidanomi kai?
isso é algum tipo de prece?
[eu não vi 0 sentidos nesse trecho em inglês, traduzi pelo contexto, não pelo que tá escrito]

KIMI to mitai mirai negai kometa night.
Queria ver com você, o futuro, que nós idealizamos aquela noite
You are right! fukan chitai
Você está certo! Zona morta
NANMAIDA NANMAIDA NANMAIDA*
QUE DEUS TENHA PIEDADE DE MIM*
"kamisama, hayaku koko o dashite"
Deus, saia daqui, rápido
mou tsurai kurai hibi to bye!
Esses dias obscuros já se tornaram dolorosos demais, adeus!
tte kurai waratteiyou
kao agete mune o hare KIMI o sasaete miseyou
saigo wa kami demo sukuenai
Vamos apenas rir muito
Levante a cabeça, peito pra fora, deixe-me apoiar você
No final, Deus não pode nos ajudar

[eu deu uma pesquisada e “NANMAIDA”, pelo que eu entendi, BEM SUPERFICIALMENTE, é o principal MANTRA pro buda Amitabha, eu realmente não sabia como traduzir isso pro mundo ocidental entender, então deixei como na sugestão do Rikai-Chan, a tradução mais literal disso seria “eu acredito profundamente/sinceramente em Amitabha”, e só pra acentuar é um mantra budista, vou deixar um artigo sobre oscinco budas da meditação, um sobre Amitabha especificamente, e sobre budismo]

It's stupid!! Get away now!!
Isso é tão estúpido!! Vá embora, agora!!

Oh Let's sing a song! To change dirty world.
Oh, vamos cantar uma música! Para mudar esse mundo imundo.
Oh Let's sing a song! life is WANDERLUST
Oh, vamos cantar uma música! Há muito o que explorar lá fora *

(Oh Let's sing a song! To change dirty world.
(oh, vamos cantar uma música! Para mudar esse mundo imundo.
Oh Let's sing a song! life is WANDERLUST)
Oh, vamos cantar uma música! Há muito o que explorar lá fora *)
me ga waruku natta
Meus olhos se corroeram
yume misugita
sonhei demais
No one has ever drowned in sweat.
Ninguém nunca se afogou no suor
mada yareru daro
nós ainda podemos fazer isso

for many chance continue
RUPU shite ABURAKATABURA
for many chance continue
tte kamidanomi kai?
Pela maioria, [considere] continuar
em loop abrakadabra
Pela maioria, [considere] continuar
isso é algum tipo de prece?

KIMI to mitai mirai negai kometa night.
Queria ver com você, o futuro, que nós idealizamos aquela noite
You are right! fukan chitai
Você está certo! Zona morta
NANMAIDA NANMAIDA NANMAIDA
QUE DEUS TENHA PIEDADE DE MIM*
"kamisama, hayaku koko o dashite"
Deus, saia daqui, rápido
mou tsurai kurai hibi to bye!
Esses dias obscuros já se tornaram dolorosos demais, adeus!
tte kurai waratteiyou
Vamos apenas rir muito
kao agete mune o hare boku ga sasaete miseru kara
Levante a cabeça, peito pra fora, porque eu vou te apoiar

"nee, kono semai sekai no ue, nani o egakou?"
hey, o que você desenharia nesse mundo estreito?”
kurikaesu yume no soko
a repetição de um mesmo sonho
aa, kirai kirai terasu RAITO
Aah, eu odeio, odeio, essas luzes de iluminação
tte kurai waratteyou
Vamos apenas rir muito
itsu no hi ka me o samasu jibun no ishi o kakagero
um dia, apenas acorde e faça todas as suas vontades
saigo wa kami demo sukuenai
No final, Deus não pode nos ajudar

It's stupid!! Get away now!!
Isso é tão estúpido!! Vá embora, agora!!


Nota do tradutor:
¹ sobre o título, eu sinceramente não achei um jeito melhor de traduzir esse título, me embasei no contexto do MV, que eles representam uma caricatura do que poderiam ser se fossem vendidos, que é o tema da música. Eu não sei se existe um equivalente melhor em português pra TOON, mas eu tentei ahahaha