LA MUSIQUE – the MUSIC – A MÚSICA
Katsute sore wa kizoku-tachi no tame ni manekare
This was played in the honor of the aristocrats,
Isso foi tocado em honra dos aristocratas,
Utage no tabi kyuutei ni hibiita
Isso foi tocado em honra dos aristocratas,
Utage no tabi kyuutei ni hibiita
played in each of the court parties.
tocado em cada uma das festas da corte.
Utsukushi sugiru MELODY
tocado em cada uma das festas da corte.
Utsukushi sugiru MELODY
It was a marvellous melody.
Uma melodia maravilhosa.
Uma melodia maravilhosa.
Yuuki ya kibou toki ni namida wo ataete
Giving courage, hope and sometimes tears,
Dando coragem, esperança e as vezes lágrimas,
Karera no kokoro wo ayatsuru
Dando coragem, esperança e as vezes lágrimas,
Karera no kokoro wo ayatsuru
it manipulated their hearts.
manipulava seus corações.
manipulava seus corações.
Geijutsu to iu shakui wo sute minshuu ni sae yorisou
Abandoning the society of art, and getting closer to people,
Abandonando a sociedade da arte, e me aproximando das pessoas,
Sonna ANATA* wo ima mamoritai
Abandonando a sociedade da arte, e me aproximando das pessoas,
Sonna ANATA* wo ima mamoritai
now, I want to protect this song.
agora, eu quero proteger essa música.
* In the lyrics is written ongaku but is sung anata.
The original Japanese phrase, translated, is "I want to protect this song now," but as he sings anata, it can be translated in the sense that, "I want to protect you [with my music]"
* na letra está escrito ongaku mas é cantado anata.
A frase original em japonês, traduzida, fica “eu quero proteger essa música agora” , mas como ele canta anata, pode-se traduzir com o sentido de que, “quero proteger você [com a minha música]”
Watashitachi wo deawa sete kureta kansha wo
agora, eu quero proteger essa música.
* In the lyrics is written ongaku but is sung anata.
The original Japanese phrase, translated, is "I want to protect this song now," but as he sings anata, it can be translated in the sense that, "I want to protect you [with my music]"
* na letra está escrito ongaku mas é cantado anata.
A frase original em japonês, traduzida, fica “eu quero proteger essa música agora” , mas como ele canta anata, pode-se traduzir com o sentido de que, “quero proteger você [com a minha música]”
Watashitachi wo deawa sete kureta kansha wo
Thanks for letting us meet,
Obrigado por nos deixar conhecer,
Obrigado por nos deixar conhecer,
Senritsu de tsuranuita kizoku no SERENADE
aristocrats' serenade came through melody.
a serenata dos aristocratas que veio através da melodia.
Zankoku na toki kara dakishimetai
a serenata dos aristocratas que veio através da melodia.
Zankoku na toki kara dakishimetai
Because it's a cruel epoch, I want to hug you.
É uma época cruel, deixe-me te abraçar.
Yume wo kodoku wo ai no kotoba wo
É uma época cruel, deixe-me te abraçar.
Yume wo kodoku wo ai no kotoba wo
Dream’s, solitude's and love's words,
Sonhos, solidão e palavras de amor,
Sou nosete ANATA wa
Sonhos, solidão e palavras de amor,
Sou nosete ANATA wa
is what music is.
é o que a música é.
é o que a música é.
Ah donna jidai demo kanade tsuzuketeiru
Ah, whatever was the epoch, we'll keep playing .
Ah, qualquer que seja a época, nós continuaremos tocando.
Ah, qualquer que seja a época, nós continuaremos tocando.
Ah donna jidai demo ai wo kanadeteiru
Ah, whatever was the epoch, we will be playing love,
Ah, qualquer que seja a época, nós estaremos tocando o amor,
Hitobito no omoi wo negai wo seotte
Ah, qualquer que seja a época, nós estaremos tocando o amor,
Hitobito no omoi wo negai wo seotte
on behalf of the desire of people.
em nome do desejo das pessoas.
em nome do desejo das pessoas.
Senritsu de tsuranuita kizoku no SERENADE
Aristocrats' serenade came through melody.
A serenata dos aristocratas veio através da melodia.
Zankoku na toki kara dakishimetai
Because it's a cruel epoch, I want to hug you.
É uma época cruel, deixe-me te abraçar.
Yume wo kodoku wo ai no kotoba wo
A serenata dos aristocratas veio através da melodia.
Zankoku na toki kara dakishimetai
Because it's a cruel epoch, I want to hug you.
É uma época cruel, deixe-me te abraçar.
Yume wo kodoku wo ai no kotoba wo
Dream’s, solitude's and love's words,
Sonhos, solidão e palavras de amor,
Sou nosete ANATA wa
Sonhos, solidão e palavras de amor,
Sou nosete ANATA wa
is what music is.
é o que a música é.
é o que a música é.
Ai wo kanadeteiru
Playing love,
tocando o amor,
tocando o amor,
Watashitachi to tomoni
Along with us.
conosco.
conosco.
Zankoku na toki dakara hageshikumoete
Because it's a cruel epoch, let's
burn intensely.
É uma época cruel, vamos queimar intensamente.
Senritsu de tsuranuita ai wa CONCERTO
É uma época cruel, vamos queimar intensamente.
Senritsu de tsuranuita ai wa CONCERTO
Through melody, love is a concerto,
Através da melodia, o amor é um concerto,
Kasane majiwaru futari no you ni
Através da melodia, o amor é um concerto,
Kasane majiwaru futari no you ni
like two people who meet.
como duas pessoas que se encontram.
Ah hito to ANATA** wa
como duas pessoas que se encontram.
Ah hito to ANATA** wa
Ah,The Music and
people
Ah, música e pessoas
** here again it is written ongaku and is sung anata
I imagine it to be a way to romanticize and eternalize a loved one.
**aqui novamente está escrito ongaku e é cantado anata
eu imagino que seja uma forma de romantizar e eternizar alguém amado.
Ah, música e pessoas
** here again it is written ongaku and is sung anata
I imagine it to be a way to romanticize and eternalize a loved one.
**aqui novamente está escrito ongaku e é cantado anata
eu imagino que seja uma forma de romantizar e eternizar alguém amado.