[tradução] さらば (saraba) - the GazettE


saraba – despedida



heiwa sono mono no kono machi wa kyou mo aozora nihonbare desu.
Nessa cidade pacífica, o céu azul está límpido de novo, é o típico clima japonês.
kuroi hikoukigumo, yamanu kuushuu no oto.
Há um rastro de fumaça negra e o som de um ataque aéreo que não para.
nihon no heiwa mo kore de owari desu ka?
Esse é o fim da paz no Japão?
RAJIO ya TEREBI wa takoku no gisei sarasu
O rádio e a TV mostram as vítimas de outras cidades
tsugi wa wagami to kataranu JANARISUTO
nós¹ seremos os próximos e o jornalista não nos diz.
tanin tsura shita, gizensha wa kimatte
Os hipócritas sempre encaram os outros
"sensou wa shikata ga nai" to iu.
e dizem “a guerra é inevitável”.
hansen no koe wa itsumade tattemo todokanai
Por quanto tempo as vozes anti-guerra passarão despercebidas
oshiete, naze onaji ningen doushi ga arasou no?
diga-me, porque lutamos se somos todos iguais?

heiwa ga itsumo hito wo amayakasu kara gendai no nihon wa kurutte shimatta
O Japão de hoje está louco porque a paz sempre estraga² as pessoas
seiji ya keisatsu ya gakkou ya katei wa ima ja otagai kizutsuke atteru
Agora políticos, policiais, escolas e lares estão todos machucando uns aos outros,
fuzakeru na, yamete kure kono mama kusatteiku no ka nihon yo
pare de brincar com isso, ou o Japão vai apodrecer até desaparecer

mukashi, hitobito wa kuni no tame ni kuinaku shinda
No passado, as pessoas morriam sem remorso pelo país
ima wo ikiru hito yo itsuka omoidashite.
Pessoas de agora, lembrem-se disso algum dia.

saraba kuni no tame chitteitta hitotachi yo saraba nihon wo aishiteita hitotachi yo
Adeus às pessoas que caíram e morreram pelo país, adeus às pessoas que amaram o Japão
kitto kono mama daremo nihon wo kaerenu hinomaru wa itsuka shizunde shimau darou
É certo que ninguém pode mudar o Japão como ele é, e isso provavelmente vai afundar a nossa bandeira ³
dakara bokura wa utau yo.
é por isso que nós cantamos:

"AN ANTI WAR SONG" I will sing all together.
Uma canção anti-guerra” vamos cantar todos juntos.
kono sekai ga egao de afureru hi made
Ao dia em que o mundo transborde de sorrisos.
"AN ANTI WAR SONG" Sound this world.
Uma canção anti-guerra” ressoa nesse mundo.
mou daremo kizutsukeawanai you ni
Para que ninguém mais se machuque.
"AN ANTI WAR SONG" I will sing all together.
Uma canção anti-guerra” vamos cantar todos juntos.
mi wo gisei ni shite oshiete kureta hitotachi no tame ni mo
Pelas pessoas que nos ensinaram com seus próprios corpos.
"AN ANTI WAR SONG" Sound this world.
Uma canção anti-guerra” ressoa nesse mundo.
sekai ga shiawase to egao de afureru hi made
Até o dia em que o mundo transborde de sorrisos e felicidade.

saraba. kono kuni wo nihon wo mamoru tame ni inochi wo otoshita hitotachi yo.
Adeus, a todas as pessoas que deram suas vidas para proteger o Japão.
onaji nihon de umareta koto wo hokori ni omou.
Tenho orgulho de ter nascido no mesmo Japão [que vocês].
anatatachi ga mi wo motte oshiete kureta,
Vocês nos ensinaram com seus corpos
sensou no muimisa, kanashimi, itami, soshite shi.
que a guerra não tem sentido, a tristeza, a dor, e a morte.
isshou wasure wa shimasen.
Nunca me esquecerei disso.
arigatou. saraba, kaze ni natta hitobito yo.
Obrigado. Adeus, a cada um que se tornou vento.
hinomaru wa, mamorimasu.
Para proteger a nossa bandeira.³
saraba…
Adeus…


Notas do tradutor:

¹ aqui ele não diz literalmente “nós”, ele diz 我が身(wagami) que pode significar “eu mesmo” ou “a si mesmo” (de acordo com o jisho.org). Na frase pode significar tanto “mas ele não diz que eu serei o próximo” quanto “mas ele não diz que ele mesmo será o próximo”, por isso eu traduzi como “nós”, porque a frase pode se referir qualquer pessoa (e eu creio que a escolha de palavras tenha sido proposital para dar exatamente esse sentido).

² o termo usado aqui é 甘やかす (amayakasu) que significa “estragar” no sentido de “mimar”.

³ ele não canta literalmente “a nossa bandeira” ele canta “a imagem do sol/a bandeira do Japão”, aqui dá pra fazer um comparativo de que essas atitudes vão afundar o próprio sol (o que representaria a morte) e afundar o país (que também representaria a morte). O que também vale para a última estrofe “proteger a bandeira / o sol”, pode vir a ser proteger a vida como todo.