saraba
– despedida
heiwa
sono mono no kono machi wa kyou mo aozora nihonbare desu.
Nessa
cidade pacífica, o céu azul está límpido de novo, é o típico
clima japonês.
kuroi
hikoukigumo, yamanu kuushuu no oto.
Há
um rastro de fumaça negra e o som de um ataque aéreo que não para.
nihon
no heiwa mo kore de owari desu ka?
Esse
é o fim da paz no Japão?
RAJIO
ya TEREBI wa takoku no gisei sarasu
O
rádio e a TV mostram as vítimas de outras cidades
tsugi
wa wagami to kataranu JANARISUTO
nós¹
seremos os próximos e o jornalista não nos diz.
tanin
tsura shita, gizensha wa kimatte
Os
hipócritas sempre encaram os outros
"sensou
wa shikata ga nai" to iu.
e
dizem “a guerra é inevitável”.
hansen
no koe wa itsumade tattemo todokanai
Por
quanto tempo as vozes anti-guerra passarão despercebidas
oshiete,
naze onaji ningen doushi ga arasou no?
diga-me,
porque lutamos se somos todos iguais?
heiwa
ga itsumo hito wo amayakasu kara gendai no nihon wa kurutte shimatta
O
Japão de hoje está louco porque a paz sempre estraga² as pessoas
seiji
ya keisatsu ya gakkou ya katei wa ima ja otagai kizutsuke atteru
Agora
políticos, policiais, escolas e lares estão todos machucando uns
aos outros,
fuzakeru
na, yamete kure kono mama kusatteiku no ka nihon yo
pare
de brincar com isso, ou o Japão vai apodrecer até desaparecer
mukashi,
hitobito wa kuni no tame ni kuinaku shinda
No
passado, as pessoas morriam sem remorso pelo país
ima
wo ikiru hito yo itsuka omoidashite.
Pessoas
de agora, lembrem-se disso algum dia.
saraba
kuni no tame chitteitta hitotachi yo saraba nihon wo aishiteita
hitotachi yo
Adeus
às pessoas que caíram e morreram pelo país, adeus às pessoas que
amaram o Japão
kitto
kono mama daremo nihon wo kaerenu hinomaru wa itsuka shizunde shimau
darou
É
certo que ninguém pode mudar o Japão como ele é, e isso
provavelmente vai afundar a nossa bandeira ³
dakara
bokura wa utau yo.
é
por isso que nós cantamos:
"AN
ANTI WAR SONG" I will sing all together.
“Uma
canção anti-guerra” vamos
cantar todos juntos.
kono
sekai ga egao de afureru hi made
Até
o dia em que
o mundo transborde de sorrisos.
"AN
ANTI WAR SONG" Sound this world.
“Uma
canção anti-guerra” ressoa nesse
mundo.
mou
daremo kizutsukeawanai you ni
Para
que ninguém mais se machuque.
"AN
ANTI WAR SONG" I will sing all together.
“Uma
canção anti-guerra” vamos
cantar todos juntos.
mi
wo gisei ni shite oshiete kureta hitotachi no tame ni mo
Pelas
pessoas que nos ensinaram com seus próprios corpos.
"AN
ANTI WAR SONG" Sound this world.
“Uma
canção anti-guerra” ressoa nesse
mundo.
sekai
ga shiawase to egao de afureru hi made
Até
o dia em que o mundo transborde de sorrisos e felicidade.
saraba.
kono kuni wo nihon wo mamoru tame ni inochi wo otoshita hitotachi yo.
Adeus,
a todas as pessoas que deram suas vidas para proteger o Japão.
onaji
nihon de umareta koto wo hokori ni omou.
Tenho
orgulho de ter nascido no mesmo Japão [que vocês].
anatatachi
ga mi wo motte oshiete kureta,
Vocês
nos ensinaram com seus corpos
sensou
no muimisa, kanashimi, itami, soshite shi.
que
a guerra não tem sentido, a tristeza, a dor, e a morte.
isshou
wasure wa shimasen.
Nunca
me esquecerei disso.
arigatou.
saraba, kaze ni natta hitobito yo.
Obrigado.
Adeus, a cada um que se tornou vento.
hinomaru
wa, mamorimasu.
Para
proteger a nossa bandeira.³
saraba…
Adeus…
Notas
do tradutor:
¹
aqui ele não diz literalmente “nós”,
ele diz 我が身(wagami)
que pode significar “eu mesmo”
ou “a si mesmo” (de acordo
com o jisho.org). Na frase pode significar tanto “mas
ele não diz que eu serei o próximo” quanto “mas
ele não diz que ele mesmo será
o próximo”, por isso eu traduzi como “nós”,
porque a frase pode se referir qualquer pessoa (e eu creio que a
escolha de palavras tenha sido proposital para dar exatamente esse
sentido).
²
o termo usado aqui é 甘やかす
(amayakasu)
que significa “estragar”
no sentido de “mimar”.
³
ele
não canta literalmente “a
nossa
bandeira”
ele canta “a
imagem do sol/a bandeira do Japão”,
aqui dá
pra fazer um comparativo
de que essas atitudes vão afundar o próprio
sol
(o que representaria a morte) e afundar
o país (que
também representaria a morte). O
que também vale para a última estrofe “proteger
a bandeira / o sol”, pode
vir a ser
proteger
a vida como todo.