[tradução] 夢魔-SUCCUBUS (muma -SUCCUBUS-) - the GALLO

muma -SUCCUBUS- – Pesadelo -SÚCUBO

Compre
AGIDA META MEGA META ANBURIDA²

yume no shigai ga NEON ni muragaru shinjuku sokai de "koi" no jumon wo tonaemashou
Carcaças de sonhos reúnem-se sob a luz neon, recitando feitiços de “amor” em  Shinjuku Sokai

KYABARE no tobira wo aketa sekai wa taima no kemuri to akuma ni mawasareru hatsujou shita onna tomo ga shiri wo narabe hohoemu
Abrindo as portas do cabaré mulheres excitadas em fila se viram e sorriem, esse mundo tem cheiro de maconha e está rodeado por demônios

akuma ni wairo wo okuri "ai shite yo" to irojikake suru no
Dando suborno ao diabo, seduzindo-lhe ao “amor”.
anata ni fureru onna ni shitto wo daki satsui ni kuruu wa naburi koroshimashou
Abraçando a mulher ciumenta que lhe toca, enlouquecido pela intenção assassina que torturar-lhe até a morte

yume no shigai ga buzama ni korogaru shinjuku sokai de "koi" no jumon wo tonaemashou
Carcaças de sonhos reúnem-se sob a luz neon, recitando feitiços de “amor” em Shinjuku Sokai

sakasama ni egaita shichibousei ni jakyou no inori wo sasagete yume wo kurau akuma ga koukatsu na onna tomo wo kurai chirakasu
Oferecendo uma oração herética a um heptagrama invertido, o demônio devorador de sonhos consome mulheres ardilosas, entornando-as

akuma ni wairo wo okuri "koroshite yo" to onedari suru no
Dando suborno ao diabo, clamando pela “morte”
anata ni fureru onna ni shitto wo daki satsui ni kuruu wa noroi koroshimashou
Abraçando a mulher ciumenta que lhe toca, enlouquecido pela intenção assassina que amaldiçoa-lhe até a morte

"koi" no jumon wo tonaemashou
recitando feitiços de “amor”

AGIDA META MEGA META ANBURIDA²

Notas do tradutor:

Leia também o review sobre o álbum completo: THE GALLO E SUA LEGIÃO DE DEMÔNIOS - DIAVOLO

¹ De acordo com o Jisho.org夢魔 (muma) significa: 1) pesadelo; 2) íncubo, súcubo, demônio que aparece em sonho.

Dá pra traduzir o título só como “súcubo”, ou do jeito que eu fiz, vocês escolhem.

² Eu não consegui achar muita coisa sobre isso aí. O Kuroi Ondori colocou nas notas da tradução deles (aqui, em inglês) que eles supõe que seja algo como um feitiço porque a única fonte que eles acharam sobre isso (e eu também) é uma história (+18) chamada 淫魔インキュバス 〜 覆面レイプ魔に犯される女達 〜 [algo como “INCUBUS ~ Demônio da máscara do abuso, estuprador de mulheres”], com 8 partes, onde essas palavras são usadas como palavras mágicas, um tipo de feitiço pra destruir as cordas vocais da vítima, impedindo-a de gritar, e depois, pra impedir que a vítima se mova.

Notas de edição

Primeiro post publicado em 21/Fev/2017, a tradução era somente uma versão em português da tradução em inglês do fansite do the GALLO Kuroi Ondori (Creio que possa ser encontrado em kuroi-ondori.com e em kuroi-ondori.blogspot.com).

Segunda versão postada em 10/Jul/2019, tradução elaborada totalmente por mim e sujeita a edições futuras.