[tradução] 姦魔-LEVIATHAN- (kanma -LEVIATHAN-) - the GALLO

kanma -LEVIATHAN- – Demônio da malícia -LEVIATHAN-

Compre

rojiura no gomiyama ni suterarete toukyou no hoshizora ni mitorete ita
Largada numa montanha de lixo de um beco, contemplava o céu estrelado de Tóquio
maiodoru watayuki ga hoho de tokete fuyu no BARADO ni mimi wo katamukete ita
Concentrava-se pra ouvir uma balada de inverno, [enquanto] flocos de neve dançantes derretiam-se em suas bochechas

sadame ga surechigau kousaten de shitsui wo kakaete akashingou ni tachitsukusu
No cruzamento onde seus destinos se encontraram, parada no sinal vermelho carregando nos braços os desapontamentos,
kurayami ni kagayaku MERUSEDESU ni oshikomarete naki wameku
estava gritando e chorando sendo empurrada pra dentro de um Mercedes que brilhava na escuridão

hiwai na rizumu de okasareru tabi ni ashita ga namida de kasumimasu
toda vez que era violada por um ritmo obsceno, o amanhã ficava encoberto por lágrimas
kanawanai koi to wokka ni oborete gero no umi ni shizumimasu
afundava-se num mar de vômito, mergulhava em vodka e num amor não correspondido

miwaku no rizumu de mawasareru tabi ni ashita ga namida de nijimimasu
toda vez que era cercada por um ritmo atraente, o amanhã ficava encoberto por lágrimas
wasuretai koi to wokka ni oborete gero no umi ni shizumimasu
afundava-se num mar de vômito, mergulhava em vodka e num amor que gostaria de esquecer

sadame wo kizamikomu vega no hari ga seijaku no kage de yorokobi no jikan wo tsugeru
Os ponteiros do relógio marcam o destino, informando a hora do prazer nas sombras do silêncio
kurayami ni kagayaku MERUSEDESU ni oshikomarete naki wameku
[enquanto] estava gritando e chorando sendo empurrada pra dentro de um Mercedes que brilhava na escuridão

hiwai na rizumu de okasareru tabi ni ashita ga namida de kasumimasu
toda vez que era violada por um ritmo obsceno, o amanhã ficava encoberto por lágrimas
kanawanai koi to wokka ni oborete gero no umi ni shizumimasu
afundava-se num mar de vômito, mergulhava em vodka e num amor não correspondido

miwaku no rizumu de okasareru tabi ni ashita ga namida de nijimimasu
toda vez que era cercada por um ritmo atraente, o amanhã ficava encoberto por lágrimas
wasuretai koi to wokka ni oborete gero no umi ni shizumimasu
afundava-se num mar de vômito, mergulhava em vodka e num amor que gostaria de esquecer

rojiura no gomiyama ni suterarete toukyou no hoshizora ni mitorete ita
Largada numa montanha de lixo de um beco, contemplava o céu estrelado de Tóquio
maiodoru watayuki ga hoho de tokete fuyu no BARADO ni mimi wo katamukete ita
Concentrava-me pra ouvir a balada de inverno, [enquanto] flocos de neve dançantes derretiam-se nas bochechas

Notas do tradutor:

Leia também o review sobre o álbum completo: THE GALLO E SUA LEGIÃO DE DEMÔNIOS - DIAVOLO

Traduzi como se fosse no feminino porque deduzi que a música se refere a uma prostituta, mas no original, em japonês, é impossível definir quem é o sujeito da música, quem dirá o seu gênero.

Notas de edição:

Primeira versão do post publicada em 03/Fev/2017. A tradução era somente uma versão em português da tradução em inglês do fansite do the GALLO Kuroi Ondori (Creio que possa ser encontrado em kuroi-ondori.com e/ou em kuroi-ondori.blogspot.com).

Segunda versão postada em 08/Jul/2019, tradução elaborada totalmente por mim e sujeita a edições futuras.