[tradução] 獄魔-ASTAROTH- (gokuma -ASTAROTH-) - the GALLO


gokuma -ASTAROTH- – Demônio do cárcere -ASTAROTH-

Compre

dainippon teikoku no shuuen wo akuma ga hara wo kakaete waraimasu
O Diabo rola de rir do legado do Grande Império do Japão

namu amida butsu
que Deus tenha piedade de nós¹

ishuu ga juuman shita rougoku ni kyouaku na zainin ga yuuhei sarete shokei wo machi tsuzukeru
Em uma prisão fétida, um criminoso diabólico está encarcerado e permanece aguardando execução

juusan goutetsu tobira wo hiraite kurozukin wo kaburi nenbutsu wo tonaeta
 juusan kaidan ga kishimi agari kubitsuridai kara eikou wo noroimashita
[alguém] abre o portão de ferro No. 13, e, vestindo um capuz preto, recitava o Nenbutsu¹. Os 13 degraus rangem enquanto [o criminoso] sobe para a forca e sua glória é amaldiçoada

shinjitsu to itsuwari no hazama de kanjou wo koroshite mogaku
 saigo no haisetsu ni nikushimi wo takushite makai e mukau
Entre a verdade e a mentira, lute e mate seus sentimentos, dirija-se ao inferno confiando o ódio à sua última excreção

dainippon teikoku no shuuen wo akuma ga hara wo kakaete waraimasu
O Diabo rola de rir do legado do Império do Japão

namu amida butsu
que Deus tenha piedade de nós¹

juusan goutetsu tobira wo hiraite kurozukin wo kaburi nenbutsu wo tonaeta
 juusan kaidan ga kishimi agari kubitsuridai kara eikou wo noroimashita
[alguém] abre o portão de ferro No. 13, e, vestindo um capuz preto, recitava o Nenbutsu¹. Os 13 degraus rangem enquanto [o criminoso] sobe para a forca e sua glória é amaldiçoada

shinjitsu to itsuwari no hazama de kanjou wo koroshite mogaku
 saigo no haisetsu ni nikushimi wo takushite makai e mukau
Entre a verdade e a mentira, lute e mate seus sentimentos, dirija-se ao inferno confiando o ódio à sua última excreção

namu amida butsu
que Deus tenha piedade de nós¹

kyouki ga juuman shita kanoke de akuma ga ankoku ni shihai sareta makai e temaneki suru
O Diabo, que governa a escuridão, acena do inferno em direção ao caixão preenchido de loucura

Notas do tradutor:

Leia também o review sobre o álbum completo: THE GALLO E SUA LEGIÃO DE DEMÔNIOS - DIAVOLO

Trechos em itálico são adaptações. 

¹ 南無阿弥陀仏(namu amida butsu) é um mantra budista que constitui o 念仏(nenbutsu) (contração de namu amida butsu, que significa “pensamento em Buda” ou “oração para Buda”). 南無阿弥陀仏(namu amida butsu) pode ser traduzido como “Eu me refugio no Buddha Amida”, sendo que Amida vem do sânscrito Amitābha "de Luz Infinita". Também existem traduções como "Homenagem ao Buda Amida" ou "Glória ao Buda Amida" (Wikipedia: Namu amida butsu e Wikipedia: nenbutsu)

No jisho.org, algumas das traduções mais literais são “Hail Amitabha Buddha”/“Saudação ao Buda Amida” e “Amém Amitabha Buddha”. O rikai-kun da sugestões mais ocidentais como “Eu sinceramente acredito em Amitabha” e “Que o Senhor tenha piedade de mim

Na tradução eu optei por ocidentalizar (coisa que !>ODEIO<! fazer) pra dar o peso certo durante a leitura, PORÉM tenham em mente que esse é um mantra BUDISTA, portanto, ao ler, tenha essa cultura em mente!!!!

Notas de edição

Primeiro post publicado em 24/Jan/2017, a tradução era somente uma versão em português da tradução em inglês do fansite do the GALLO Kuroi Ondori (Creio que possa ser encontrado em kuroi-ondori.com e em kuroi-ondori.blogspot.com) (Você pode acessar a tradução deles Aqui, ou Aqui)

Segunda versão postada em 27/Jun/2019, tradução elaborada totalmente por mim e sujeita a edições futuras.