gokuma
-ASTAROTH- – Demônio do cárcere -ASTAROTH-
![]() |
Compre |
dainippon
teikoku no shuuen wo akuma ga hara wo kakaete waraimasu
O Diabo rola de rir do legado do Grande Império do Japão
O Diabo rola de rir do legado do Grande Império do Japão
namu amida butsu
que Deus tenha piedade de nós¹
ishuu ga juuman shita rougoku ni kyouaku na zainin ga yuuhei sarete shokei wo machi tsuzukeru
Em uma prisão fétida, um criminoso diabólico está encarcerado e permanece aguardando execução
juusan goutetsu tobira wo hiraite kurozukin wo kaburi nenbutsu wo tonaeta juusan kaidan ga kishimi agari kubitsuridai kara eikou wo noroimashita
[alguém] abre o portão de ferro No. 13, e, vestindo um capuz preto, recitava o Nenbutsu¹. Os 13 degraus rangem enquanto [o criminoso] sobe para a forca e sua glória é amaldiçoada
shinjitsu to itsuwari no hazama de kanjou wo koroshite mogaku saigo no haisetsu ni nikushimi wo takushite makai e mukau
Entre a verdade e a mentira, lute e mate seus sentimentos, dirija-se ao inferno confiando o ódio à sua última excreção
dainippon teikoku no shuuen wo akuma ga hara wo kakaete waraimasu
O Diabo rola de rir do legado do Império do Japão
namu amida butsu
que Deus tenha piedade de nós¹
juusan goutetsu tobira wo hiraite kurozukin wo kaburi nenbutsu wo tonaeta juusan kaidan ga kishimi agari kubitsuridai kara eikou wo noroimashita
[alguém] abre o portão de ferro No. 13, e, vestindo um capuz preto, recitava o Nenbutsu¹. Os 13 degraus rangem enquanto [o criminoso] sobe para a forca e sua glória é amaldiçoada
shinjitsu to itsuwari no hazama de kanjou wo koroshite mogaku saigo no haisetsu ni nikushimi wo takushite makai e mukau
Entre a verdade e a mentira, lute e mate seus sentimentos, dirija-se ao inferno confiando o ódio à sua última excreção
namu amida butsu
que Deus tenha piedade de nós¹
kyouki ga juuman shita kanoke de akuma ga ankoku ni shihai sareta makai e temaneki suru
O
Diabo, que governa a escuridão, acena do inferno em direção ao caixão
preenchido de loucura
Notas
do tradutor:
Leia também o review sobre o álbum completo: THE GALLO E SUA LEGIÃO DE DEMÔNIOS - DIAVOLO
Trechos
em itálico são
adaptações.
¹ 南無阿弥陀仏(namu
amida butsu)
é um mantra budista que constitui o 念仏(nenbutsu)
(contração de namu amida butsu, que significa “pensamento
em Buda”
ou “oração
para Buda”). 南無阿弥陀仏(namu
amida butsu)
pode ser traduzido como “Eu
me refugio no Buddha Amida”,
sendo que Amida vem do sânscrito Amitābha "de
Luz Infinita".
Também existem traduções como "Homenagem
ao Buda Amida"
ou "Glória
ao Buda Amida"
(Wikipedia:
Namu amida butsu e Wikipedia:
nenbutsu)
No jisho.org,
algumas das traduções mais literais são “Hail
Amitabha Buddha”/“Saudação
ao Buda Amida” e
“Amém
Amitabha Buddha”.
O rikai-kun da
sugestões mais ocidentais como “Eu
sinceramente acredito em Amitabha”
e “Que
o Senhor tenha piedade de mim”
Na
tradução eu optei por ocidentalizar (coisa que !>ODEIO<! fazer)
pra dar o peso certo durante a leitura, PORÉM tenham
em mente que esse é um mantra BUDISTA,
portanto, ao ler, tenha essa cultura em mente!!!!
Notas
de edição:
Primeiro
post publicado em 24/Jan/2017, a tradução era somente uma versão
em português da tradução em inglês do fansite do the GALLO Kuroi
Ondori (Creio
que possa ser encontrado em kuroi-ondori.com e em
kuroi-ondori.blogspot.com) (Você pode acessar a tradução
deles Aqui,
ou Aqui)
Segunda
versão postada em 27/Jun/2019, tradução elaborada totalmente por
mim e sujeita a edições futuras.