douma
-BELIAL- – Demônio do tormento -BELIAL-
>compre<
nichi
・
chuu
・
man
・
hi
・
tai
・
men
・
in
JPN ・ CHN ・ MA ・ PHI・ THA ・ MYA ・ IDN¹
JPN ・ CHN ・ MA ・ PHI・ THA ・ MYA ・ IDN¹
kirameku hoshi ga furu yoru ni sekai no ketsumatsu wo mita
Vendo estrelas caindo na noite do fim do mundo
nichi ・ chuu ・ man ・ hi ・ tai ・ men ・ in
JPN ・ CHN ・ MA ・ PHI・ THA ・ MYA ・ IDN¹
hagane no ame ga furu shina de onna no aji wo oboeta
Lembrando do sabor das mulheres da China² vendo a chuva de aço cair
benki no okusoko kara mouja ga nirami tsukeru benki no okusoko kara mouja ga te wo nobasu
Das profundezas dessa latrina um morto encara, das profundezas dessa latrina um morto estende a mão
aikurushii
kimi no senketsu wo abite ooshiku bouchou shita seiki de musabori
kuruu
Banhando-se eu seu adorável sangue fresco, o desejo alucina-o, inchando sua viril genitália.
Banhando-se eu seu adorável sangue fresco, o desejo alucina-o, inchando sua viril genitália.
aijou wo motome tsuzuketa owari wa tengoku e ochite yukimasu
E seu legado, que ainda procurava por amor, despenca para o paraíso³
nichi ・ chuu ・ man ・ hi ・ tai ・ men ・ in
JPN
・
CHN
・
MA
・
PHI・
THA
・
MYA
・
IDN¹
zetsubou
de baishun wo shiru goukan wo shiru satsuriku wo shiru
Em desespero, conhece a prostituição, conhece o estupro, conhece o assassinato
Em desespero, conhece a prostituição, conhece o estupro, conhece o assassinato
benki no okusoko kara mouja ga nirami tsukeru benki no okusoko kara mouja ga te wo nobasu
Das profundezas dessa latrina um morto encara, das profundezas dessa latrina um morto estende a mão
aikurushii
kimi no senketsu wo abite doumou ni koshi wo furi wagamama ni fukuro
ga yureru
Banhando-se eu seu adorável sangue fresco, ferozmente balança os quadris, egoisticamente balança o saco
Banhando-se eu seu adorável sangue fresco, ferozmente balança os quadris, egoisticamente balança o saco
kubitsuridai de saigo no uta wo itooshii kimi no tame ni utaimasu
Cantando a última canção para você, meu querido e lastimoso amor
sensou de koroshita ningen no kazu wa subete kioku shite imasu
Lembro-me de todo o número de pessoas que foram mortas na guerra
youjo wo koroshimashita youjo wo okashimashita
menininhas foram mortas (menininhas foram estupradas)
shoujo
wo koroshimashita shoujo wo okashimashita
moças foram mortas (moças foram estupradas)
moças foram mortas (moças foram estupradas)
fujo
wo koroshimashita fujo wo okashimashita
mulheres foram mortas (mulheres foram estupradas)
mulheres foram mortas (mulheres foram estupradas)
roujo
wo koroshimashita roujo wo okashimashita
senhoras foram mortas (senhoras foram estupradas)
senhoras foram mortas (senhoras foram estupradas)
rengougun ga deccha ageta heiwa ni tsuba wo haite tengoku e yukimashou
Vamos cuspir na paz que os Aliados fabricaram e seguir para o paraíso
ja ・ chuu ・ man ・ hi ・ tai ・ men ・ in
JPN
・
CHN
・
MA
・
PHI・
THA
・
MYA
・
IDN¹
Notas
do tradutor:
Leia também o review sobre o álbum completo: THE GALLO E SUA LEGIÃO DE DEMÔNIOS - DIAVOLO
Leia também o review sobre o álbum completo: THE GALLO E SUA LEGIÃO DE DEMÔNIOS - DIAVOLO
¹
Isso são abreviações de países, na música as abreviações são
feitas com somente o primeiro kanji usado para escrever os nomes dos
países, em português usei abreviações padrão. Os países são:
Japão, China, Manchúria, Filipinas, Tailândia, Myanmar e
Indonésia.
²
O Jisho.org
diz que o 支那
(shina)
= China, escrito dessa forma, se tornou ofensivo depois da 2ªGM. Em
japonês, China se escreve 中国.
³
Esse verso tem uma construção meio difícil. Primeiramente porque
ele canta 終わ(owari
= fim), mas na letra está escrito
終焉(shuuen
= legado), que muito basicamente
significa a mesma coisa, mas tem pesos completamente diferentes, a
tradução do que é cantado soaria bem estranha, algo como “E
seu fim, que ainda procurava por amor, despenca ao paraíso”.
Segundo, o termo final “yukimasu” com certeza diz respeito ao
verbo 行く(yuku),
pra dar sentido de movimento pro verbo 堕ちて(ochite
= cair), porém na letra está escrito
逝きます(yukimasu)
que significa morrer, então o sentido
aqui é que o paraíso implica em morte (???) algo
no sentido de que, pra chegar no paraíso ele antes há de morrer.
(??)
Notas
de edição:
Primeiro
post publicado em 24/Jan/2017, a tradução era somente uma versão
em português da tradução em inglês do fansite do the GALLO Kuroi
Ondori (Creio que possa ser encontrado em kuroi-ondori.com e em
kuroi-ondori.blogspot.com)
Segunda
versão postada em 27/Jun/2019, tradução elaborada totalmente por
mim e sujeita a edições
futuras.