Sono
koe wa moroku – essa
voz é frágil
itsukara
ka miushinai
Me
pergunto quando [me]
perdi.
hitori
dokomademo
Sozinho, em qualquer lugar,
Sozinho, em qualquer lugar,
yowasa
to fusagikomu
fraco e abatido.
fraco e abatido.
kokoro
wa itsumo
[meu] coração sempre foi
[meu] coração sempre foi
dare
yori moroku…
mais
frágil que qualquer outro…
demo owari ga aru no nara
Mas se tiver um fim,
kanashimi
wa itsu kieru
quando a tristeza desaparecerá?
quando a tristeza desaparecerá?
kawasanai
yubikiri dake wa
Se apenas não tivéssemos jurado de mindinho
Se apenas não tivéssemos jurado de mindinho
waratteita
noni
eu
estaria sorrindo.
dare no tame miushinai
Por quem eu me perdi
dare
no tame kowareteku
Por quem me despedacei
tada toki to yume ni obore
no momento em que me afoguei em sonhos
Por quem me despedacei
tada toki to yume ni obore
no momento em que me afoguei em sonhos
ima
wa jibun sae mienai
e
até mesmo agora,
não posso olhar para mim mesmo
kasane au itami de
A dor que venho acumulando
kodoku
janai to iu koto wo
não é o motivo dessa solidão,
não é o motivo dessa solidão,
kakusenai
sabishisa to nemuru
Não
posso esconder isso, durmo somente com a solidão
kimi
no kotoba ga dake ga
e com as suas palavras.
e com as suas palavras.
demo owari ga aru no nara
Mas se tiver um fim,
kanashimi
wa itsu kieru
quando a tristeza desaparecerá?
quando a tristeza desaparecerá?
kawasanai
yubikiri dake wa
Se apenas não tivéssemos jurado de mindinho
Se apenas não tivéssemos jurado de mindinho
waratteita
noni
eu
estaria sorrindo.
tsuyoku
aritai
Quero ser forte.
Quero ser forte.
sou
negau no wa
Por isso desejo que
Por isso desejo que
asu
ga kimi to saku kara
o amanhã floresça com você.
o amanhã floresça com você.
demo owari ga aru no nara
Mas se tiver um fim,
kanashimi
wa eien*
janai
a tristeza não será para sempre
a tristeza não será para sempre
kakusenai
seijiaku no douka
kono uta no youni
Não dá para esconder o silêncio, assim como a essa música
Não dá para esconder o silêncio, assim como a essa música
kasane
au itami ga suri kirete ku kokoro ga
A dor que se sobrepõe, rasga meu coração
A dor que se sobrepõe, rasga meu coração
sugite
yuku tsuki hi
o kazoete
[enquanto]
conto os dias que se passam
omoidasu
koro tsuyoku warattemasu youni...
e,
quando me
lembro, eu rio calorosamente…
Notas
do tradutor:
*está
escrito “eien” mas ele canta “towa”, que significa
a mesma coisa
指切り(Yubikiri)
significa literalmente
“jurar de mindinho”, não sei porque em tantas traduções (que
eu achei por aí na internet) as pessoas suprimiram pra “promessa”,
sendo que “jurar de mindinho” além de ficar MUITO
FÓFIS,
é exatamente o que ele diz na música.
Revisado
em 22/abril/2019