[tradução] NINTH ODD SMELL - the GazettE


NINTH ODD SMELL – nono cheiro estranho



This soul can never die
Essa alma nunca poderá morrer

daiichi “konton” wa muchi no yaiba
Primeiro: “caos” é lâmina de ignorância.
itan wa hangyaku no nakayubi date
A heresia é o dedo do meio dessa rebelião

kyoumei to kake agari
Quando a ressonância se elevar
mukau kyuudan no yuku
encare o nono passo da ganância
daini no “mu”
Segundo: “nulo” 
yami wo saita mirai
O futuro rasgou a escuridão
Nameless lights
com luzes sem nome

tsumikasanari ugomeku Rubbish
Rastejando como um verme acumulando lixo.
yagate kuru koku no maebure
Em breve chegará um grave prenúncio.

guren matou zetsubou honogurai soko wo hai
O desespero veste carmesim, e rasteja por um fundo escuro
gishinanki no tou miorosu sekai
em uma torre[1] de suspeitas com vista para o mundo

doko wo nodo ni karamase uzumaita hibi
O veneno na garganta faz os dias se entrelaçarem em espiral.
chigirete iku kokoro ga itai
E meu coração despedaçado dói.
suitai ni ukitsu kanjyou wa
As emoções se exultam para decair,
yuganda igyou no naka de
dentro de uma estranha aparência distorcida
13 kai ni tadoritsuku
eu finalmente alcanço o 13º andar.

sou kuroi kuroi kuroi yami wo daite
então, abrace a obscura, obscura, obscura escuridão

We fucking never die
Nós nunca morreremos
This soul can never die
Essa alma nunca poderá morrer
We fucking never die
Nós nunca morreremos
Can't never die
Nunca poderemos morrer

ryoute hiroge yubi hitotsu hiite
Levante suas mãos e erga somente um dedo
mukau owari ni
encare o fim
sei wo tsuroshi hajike tobu
Voe para longe dessa vida pendurada*
[* não tenho certeza sobre essa linha]

genzai koko ni mazari ai
Misture o aqui e o agora
keisai sareta sugata
formando uma única figura
daikyuu “ikiteita shoumei”
Nono: “prova de vida”

hotokete chiru made
Resolva isso até a queda.
sabitsuita kokoro wo tokashi
Esse coração enferrujado derrete
tada kowareta you ni risou egaku
como se esse sonho estivesse quebrado.
hishimeku koe to yuugen no naka de
Mesmo que a infâmia tenha um fim
yamanu fushousae
essa voz atropelada [sente-se] no limite.

sou kurae kurae kurae kurae
Então apenas engula, engula, engula, engula.

We fucking never die
Nós nunca morreremos
This soul can never die
Essa alma nunca poderá morrer
We fucking never die
Nós nunca morreremos
Can't ever LIE
Nunca podemos mentir
We fucking never die
Nós nunca morreremos
This soul can never die
Essa alma nunca poderá morrer
We fucking never die
Nós nunca morreremos
I won't ever lie
Eu nunca vou mentir

guuzousuuhau Inside me
o venero dentro de mim

Notas do tradutor:

*** se for usar essa tradução, por favor, me dê os créditos ***

[1] (tou) é uma palavra que significa “torre” mas é comumente atribuída àqueles templos, normalmente budistas, daqueles que são bem altos.


Algo como “Apesar do ‘caos, da ganância, da nulidade, do desespero (...)’ Nós nunca morreremos.”


* Edit 15/06: vi no twitter um pessoal explicando as referencias e eu vou colocar aqui tbm

"caos" = Disorder -> 1º álbum 

"nulo" = NIL -> 2º álbum (antes eu tinha traduzido como "ignorância", pq "" significa as duas coisas e eu não tinha pegado a referencia. 

a terceira estrofe fala de Stacked Rubbish -> 3º álbum

a quarta estrofe se refere a DIM, quando fala "fundo escuro". Dim = escuro -> 4º álbum 

Quinta estrofe é sobre TOXIC, "doko" = veneno/toxicidade -> 5º álbum
Depois "coração despedaçado/coração dividido" = DIVISION -> 6º álbum

Ainda na quinta estrofe quando ele diz "aparencia distorcida" = Beautiful Deformity -> 7º álbum 

Mais uma vez, na quinta estrofe, 13º andar = 13º aniversário = lançamento do DOGMA 8º álbum 

e por fim, o "nono passo" = NINTH 9º álbum

a gente não morre nesse caralho