[tradução] rem. - deadman

rem.



taoreru hodo wareru zutsuu ni
mourou to sekai wa yureru
motsureru ashi hakike ga osou
uchitsukeru chi no nijumu hitai

Uma dor de cabeça me quebra tanto que me derruba.
O mundo parece tremer, nebuloso.
Minhas pernas vacilam, a náusea me domina.
A testa encharcada de sangue pelas pancadas.

yume nado minai nemurenai
yume nado minai kusuri ga hoshii

Eu não vejo coisas como sonhos, não durmo.
Eu não vejo coisas como sonhos, quero um remédio.

zetsubou to shitsubou bakari ki ga furesou da
yurusenai tashikame tamesou
where going? you two? peace out.

Nada além de desespero e desesperança, parece que estou enlouquecendo.
Não consigo deixar pra lá, mas vamos tentar.
Onde vão? Vocês dois? Falou.

subete datta kimi no karada ga
me no mae de chiri ni kawatta

Seu corpo, que era tudo pra mim,
virou pó na minha frente.

nemuri ni tsuita tokoro de
kawaru hazu mo nai
baramaita kusuri wo kakiatsume

Mesmo que eu durma,
não há como mudar nada.
Vou recolher esses remédios.

zetsubou to shitsubou bakari ki ga furesou da
yurusenai tashikame tamesou
where going? you two? peace out.

Nada além de desespero e desesperança, parece que estou enlouquecendo.
Não consigo deixar pra lá, mas vamos tentar.
Onde vão? Vocês dois? Falou.

eien no nemuri eien no nemuri tsugi no yo de

O sono eterno, o sono eterno, no próximo mundo.

zetsubou to shitsubou datta ki ga fureteita
ikeru nara tamesu no mo yosou
where going? you two? peace out.
subete wa kawaru demo zutsuu ga

O desespero e a desesperança me enlouqueceram.
Se eu fosse bom nisso, queria tentar desistir.
Onde vão? Vocês dois? Falou.
Todas as coisas mudam, mas essa dor de cabeça...

Nota da tradutora

O título provavelmente se refere ao estágio REM do sono, que é a fase em que sonhamos. Isso soa quase irônico, já que o eu-lírico diz logo no começo que não consegue sonhar. Mas o que me chama mais a atenção é que o "movimento rápido dos olhos" (rapid eye movement, REM) também me remete a uma imagem de paranoia: olhos que se mexem freneticamente, vigiando, desconfiando.

A voz poética parece ter levado um pé na bunda e estar afundada numa depressão. A paranoia seria a de que a pessoa amada agora está com outros. Não à toa ele "treina" um diálogo em inglês: "Where going? You two? Peace out." O "peace out" soa como uma tentativa óbvia de fingir bem-estar, de dissimular. Mas não passa de uma tentativa. O pobre coitado tá em parafuso.