in media
na mídia
me no mae ni eirina oto to kaori
kotae ga arunara tadoritsuku mondai wa tayasui
me no mae tsukitateru shi to
juujika wo tenbin ni terasu TV
juujika wo tenbin ni terasu TV
Em direção à janela cuja luz está apagada, flutuam inúmeras intenções assassinas
Diante dos olhos, um som afiado e um aroma
Se houver uma resposta, então o problema a ser resolvido é simples
Diante dos olhos a morte é cravada
e a cruz carregada¹ é iluminada por uma televisão
omoikomi ga jijitsu wo keshitagaru ayamari da toshite mo
nandemo ore wo yobu kimi no koe wa kyouki no kisei ni kieta
[1] O termo original é 天秤 (tenbin) , cujo significado literal e primário é "balança" (instrumento de pesagem). A tradução literal do verso seria mais ou menos "[a] TV brilha na cruz pesada (não como adjetivo, mas como descrição de uma cruz numa balança)" ou "a tv ilumina a cruz na balança" (já adaptado). Opto pela adaptação "carregada" com base em duas imagens que imaginei enquanto traduzia:
Diante dos olhos, um som afiado e um aroma
Se houver uma resposta, então o problema a ser resolvido é simples
Diante dos olhos a morte é cravada
e a cruz carregada¹ é iluminada por uma televisão
omoikomi ga jijitsu wo keshitagaru ayamari da toshite mo
nandemo ore wo yobu kimi no koe wa kyouki no kisei ni kieta
Suposições querem apagar fatos, mesmo que isso seja um erro\
A sua voz me chamando repetidamente desapareceu em meio a gritos ensandecidos de loucura
akari ga mieru mado ni wa utsuru takusan no namida
me no mae ni eirina oto to kaori
kotae wa ki ni mo tomezu de mata mondai wa tanoshii
A sua voz me chamando repetidamente desapareceu em meio a gritos ensandecidos de loucura
akari ga mieru mado ni wa utsuru takusan no namida
me no mae ni eirina oto to kaori
kotae wa ki ni mo tomezu de mata mondai wa tanoshii
me no mae tsukitateru shi wa higeki,
CINEMA, tsukuribanashi no TV
Na janela onde se vê luz, refletem-se muitas lágrimas
CINEMA, tsukuribanashi no TV
Na janela onde se vê luz, refletem-se muitas lágrimas
Diante dos olhos, um som afiado e um aroma
Sem dar a mínima para a resposta, o problema é, novamente, divertido
Diante de nossos olhos a morte é cravada numa tragédia
Cinema, uma história inventada na TV
omoikomi ga jijitsu wo keshitagaru ayamachi da toshite mo
Sem dar a mínima para a resposta, o problema é, novamente, divertido
Diante de nossos olhos a morte é cravada numa tragédia
Cinema, uma história inventada na TV
omoikomi ga jijitsu wo keshitagaru ayamachi da toshite mo
nandemo ore wo yobu kimi no koe wa kyouki no sekai ni kieta
Suposições querem apagar os fatos, mesmo que isso seja um erro
A sua voz me chamando repetidamente desapareceu em meio ao mundo ensandecido de loucura
sayonara itoshii hito yo sayonara
shu yo kikoete inai no ka
migoroshi ni suru ki na no ka
Suposições querem apagar os fatos, mesmo que isso seja um erro
A sua voz me chamando repetidamente desapareceu em meio ao mundo ensandecido de loucura
sayonara itoshii hito yo sayonara
shu yo kikoete inai no ka
migoroshi ni suru ki na no ka
shu yo kikoete irundaro
misuteru tsumori na no ka
misuteru tsumori na no ka
toki yo tomare hanashitaku wa nai
kubitsuri dai kimi no iki wa
Adeus, pessoa amada, adeus
Adeus, pessoa amada, adeus
Ó Senhor, não estás ouvindo?
Tens a intenção de me deixar morrer sem intervir?
Ó Senhor, estás ouvindo, não é?
Pretendes me abandonar?
Tempo, pare! Não quero soltar²
No cadafalso, está o seu sopro de vida
akari no kieta hitomi ni waratteiru ore ga utsuru
me no mae ni tomaranai chi to kaori
kotae ga arunara tadoritsuku mondai wa tayasui
Em seus olhos a luz está apagada, mas reflete o meu eu sorrindo
Tens a intenção de me deixar morrer sem intervir?
Ó Senhor, estás ouvindo, não é?
Pretendes me abandonar?
Tempo, pare! Não quero soltar²
No cadafalso, está o seu sopro de vida
akari no kieta hitomi ni waratteiru ore ga utsuru
me no mae ni tomaranai chi to kaori
kotae ga arunara tadoritsuku mondai wa tayasui
Em seus olhos a luz está apagada, mas reflete o meu eu sorrindo
Diante dos olhos, o sangue e o aroma não param
Se houver uma resposta, o problema a ser resolvido é simples
nagarete yuku BARABARA no shitaitachi ni
"doko e?" to kiite miru
Aos cadáveres despedaçados que vão fluindo
Pergunto: "Para onde vão?"
akari no kieta mado e to utsuru takusan no namida
me no mae ni eirina oto to kaori
kotae wa ki ni mo tomezu de mata mondai wa tanoshii
Se houver uma resposta, o problema a ser resolvido é simples
nagarete yuku BARABARA no shitaitachi ni
"doko e?" to kiite miru
Aos cadáveres despedaçados que vão fluindo
Pergunto: "Para onde vão?"
akari no kieta mado e to utsuru takusan no namida
me no mae ni eirina oto to kaori
kotae wa ki ni mo tomezu de mata mondai wa tanoshii
me no mae no shi wa
higeki no CINEMA daro
Na direção da janela de luz apagada, onde refletem-se muitas lágrimas
higeki no CINEMA daro
Na direção da janela de luz apagada, onde refletem-se muitas lágrimas
Diante dos olhos, um som afiado e um aroma
Sem dar a mínima para a resposta, o problema é, novamente, divertido
A morte diante dos olhos
É um cinema trágico, não é?
atama no naka ni kako wo yobu koe ga
ore wa mou MORUMOTTO
nandemo ore wo yobu kimi no koe wa
kurutta atama de sae kesenai
Sem dar a mínima para a resposta, o problema é, novamente, divertido
A morte diante dos olhos
É um cinema trágico, não é?
atama no naka ni kako wo yobu koe ga
ore wa mou MORUMOTTO
nandemo ore wo yobu kimi no koe wa
kurutta atama de sae kesenai
Dentro da minha cabeça, uma voz que invoca o passado
Eu já sou uma cobaia
A sua voz me chamando repetidamente
Nem mesmo esta cabeça enlouquecida consegue apagar
sayonara aishita hito yo sayonara
shu yo kikoete inai no ka
migoroshi ni suru ki na no ka
Eu já sou uma cobaia
A sua voz me chamando repetidamente
Nem mesmo esta cabeça enlouquecida consegue apagar
sayonara aishita hito yo sayonara
shu yo kikoete inai no ka
migoroshi ni suru ki na no ka
shu yo kikoete irundaro
misuteru tsumori na no ka
misuteru tsumori na no ka
toki yo tomare ushinaitakunai kubitsuri dai
kimi no iki wa mou
Adeus, pessoa que amei, adeus
Adeus, pessoa que amei, adeus
Ó Senhor, não estás ouvindo?
Tens a intenção de me deixar morrer sem intervir?
Ó Senhor, estás ouvindo, não é?
Pretendes me abandonar?
Tempo, pare! Não quero perder o cadafalso
O seu sopro de vida já não...
Tens a intenção de me deixar morrer sem intervir?
Ó Senhor, estás ouvindo, não é?
Pretendes me abandonar?
Tempo, pare! Não quero perder o cadafalso
O seu sopro de vida já não...
Nota: Essa pode ser lida como uma atualização do tropo romântico-depressivo clássico para o contexto da sociedade midiática contemporânea. A Televisão substitui os antigos retratos, espelhos e corvos da tradição gótica e é através da tela fria de uma televisão que a voz poética assiste, em loop, à tragédias que se sobrepõe a imagem de sua amada morta (ou amado morto, já que "itoshii hito" não marca gênero). É mais profundo até porque absorve conceitos da degradação mental que só esse momento pós-freudiano poderia nos proporcionar, e ilustra também toda uma confusão mental entre o real da tragédia pessoal e o ficcional das mídias, além de uma certa culpa cristã que não sai do imaginário coletivo.
A. A Paixão de Cristo: A imagem evocada é a da Via Crucis, o ato de carregar o madeiro nos ombros até o Calvário. O "peso" da cruz é tanto físico quanto espiritual, alinhando-se ao tema de martírio e culpa da letra. Daí o uso da palavra "balança", que pesa o peso da cruz, como se fosse a TV (a mídia) que medisse o valor desse símbolo.
B. A Vara de Ombro (tenbinbou): Existe uma relação imagética e etimológica entre tenbin (balança) e 天秤棒 (tenbinbou) , que é uma vara de bambu usada por trabalhadores braçais para carregar cargas nos ombros (imagine uma pessoa com uma vara de ombro a ombro com um balde em cada extremidade). Imaginei um paralelo entre a figura do trabalhador com uma grande carga nas costas (que chega em casa e liga a TV) com a imagem do ponto 1.
[2] Acho que parece meio confuso e não consegui arrumar muito, mas a imagem me parece ser a de uma pessoa segurando outra na forca, tentando impedi-la de cair.