[tradução] ドリスからの手紙 (DORISU kara no tegami) - deadman

DORISU kara no tegami — a carta de Doris



kamisama asa no hi ga kagerimasu you ni
kamisama shizukesa wa eien janai mono

Deus, que o sol da manhã fique escondido.
Deus, o silêncio não é eterno.

chiisana shiawase mo tsukanoma no yume
umarete kita koto sae yorokobenai

Até essa pequena felicidade é um breve sonho,
mas nem mesmo de ter nascido consigo me alegrar.

I'm sorry watashi ga umareta hi ni
I'm sorry kanawanu yakusoku

Lamento, o dia em que nasci.
Lamento, essa promessa que não posso cumprir.

asahi wa zankokuna kagaru yoru no maebure

A luz da manhã é o cruel prenúncio da noite que se oculta.

I'm sorry anata no hitsuuna kao wo MORUHINE kawari ni shita koto
koko ni anata to sugoseta hibi
totemo shiawase deshita

Lamento o fato de ter usado seu rosto angustiado
como substituto da morfina.
Os dias que consegui passar aqui com você
foram muito felizes.

taekirenai yowasa kageru yoru ni miushinau
taekirenai yowasa
nagai nagai shizukesa ni
fuan to kyoufu wo

Perco o controle dessa fraqueza insuportável ao anoitecer,
essa fraqueza insuportável.
No longo, longo silêncio,
[perco o controle da] ansiedade e [do] medo.

wakare ga subete noshikakaru hi ni
anata no tegami omoi mabuta wo

No dia em que nossa despedida pesa esmagadoramente sobre tudo,
com sua carta lembro-me, e meus olhos —

Nota da tradutora: Esta tradução parte da leitura de que a voz lírica recebe uma carta de Doris — um amor impossível — e a usa como alento diante da memória do que tornou esse amor inviável. Nesse caso, a carta, por si, não é a razão da dor, mas o que torna a dor suportável. Há, porém, uma certa tensão que me pareceu irresolvida. A esperança (figurada como a luz da manhã, a carta e tudo que remete à presença de Doris) é o que causa mais dor, pelo contraste que faz com a sombra (todo o sofrimento da voz lírica). O problema é que a voz lírica pede que a manhã se escureça, mas, no fim da música, demonstra apego à carta. Nesse caso, a carta é o fôlego e o veneno.