izayoi¹
sono
kizuato
kesa wa shinai to
This
scar, I need to erase it.
omoku
kurai umi no koe wo kiita
I
heard the heavy and gloomy voice of the sea.
kareta
ai ga saku koto arazu
the
wither blue, will not bloom
fuhai
sureba tada ochiyuku dake
if
the corruption don't disappear
awayuki
hirahira mau
the
light-snowfall is
dancing brightly
fukahi*
no kioku wa nuri kawarazu
The
deep scarlet memories can't be repainted
[*
here is written fukahi but I think he sings koufuko, what means "the
happy memories can't be repainted"]
izayoi
omoi wa barabara ni naru
My
thoughts [about] Izayoi will break to pieces
odokete
warau wa dochirasama
Who
is this that laughs like an idiot?
setsunai
hokorobi miteokure
Look
this painful tears
kowareta
sugata wo
and
this broke figure
fuzamana
arisama konagona ni naru
this
unpleasant [moment] will break in very small pieces,
mujaki
ni warau wa dochirasama
Who
is this that laughs innocently?
sugata
no mienai shikabane
no watashi ga
My
corpse will be invisible,
kieru
himade
until
the day that disappear
[I'm
not sure about this part]
sabita
hari
wa nuke nuyou ni to
The
rusted needle will can not be pulled
naomo
fukaku kuchi hate yuku made
until
it be deeply rotten
awayuki
hira hira mau
the
light-snowfall is
dancing brightly
kogoeta
kuukiona sora…
freezing
the emptiness sky...
mujaki
ni hohoen de utau itami wa
Singing
and smiling innocently,
mujoku
de mukishitsu na torikago
the
pain is uncolored and inhuman, like a birdcage
mabuta
no ura yakitsuku jigoku
no naka de
behind
the eyelids, its like to be in hell
muimi
ni nagusame au yurushi wo
forgiveness
its a nonsense solace
tada
agaite kagaite
konagona ni naru
Just
break free, strive [yourself until] you break in very small pieces
mujaki
ni warau wa dochirasama
Who
is this that laughs innocently?
mizukara
kegareta michi eranda
The
way I chose was naturally dirty
watashi
ga bokana dake
I'm
just an idiot
izayoi
omoi wa barabara ni naru
My
thoughts [about] Izayoi will break to pieces
odokete
warau wa dochirasama
Who
is this that laughs like an idiot?
setsunai
hokorobi miteokure
Look
this painful tears
watashi
ga kieru hi made
until
the day that I disappear
Translator’s
note:
¹
According to the wikipedia
"Izayoi" can be:
-
Short for 十六夜の月 (izayoi no tsuki): the moon just past full moon, the start of the waning moon.
-
The sixteenth of the month under the lunar calendar, the night just after full moon; compare to English ides. A common time for viewing the harvest moon in the Japanese 月見 (tsukimi) festival.
-
Being sixteen years old.
-
(archaic) A bet of 16 銭 (sen) on a competition or game of chance.
-
A female given name.
Translated
literally it would be "night sixteen" and is more
commonly translated as "sixteen-day-old moon."
In
this song I will consider it to be a name, which would make
the lyrics more meaningful.
With
that in mind, the verse translated as "My
thoughts [about] Izayoi will break to pieces" may also be
"my nocturnal thoughts will break to
pieces"
This
song was quite hard to translate, some of the sentences don't seem to
fit, if you identify any errors please let me know. I didn't
understand very well what this song can be about, but it is clear
that it is a sad song, despite having a very cheerful rhythm in the
instrumental. It is likely to be something similar to the end of a
relationship, whatever level it is, where the interlocutor seems to
blame himself for it, but as I said, I didn't understand it very
well.
What
do you think?