[Translation] 十六夜 (izayoi) - ZigZag


izayoi¹




sono kizuato kesa wa shinai to
This scar, I need to erase it.
omoku kurai umi no koe wo kiita
I heard the heavy and gloomy voice of the sea.

kareta ai ga saku koto arazu
the wither blue, will not bloom
fuhai sureba tada ochiyuku dake
if the corruption don't disappear

awayuki hirahira mau
the light-snowfall is dancing brightly
fukahi* no kioku wa nuri kawarazu
The deep scarlet memories can't be repainted

[* here is written fukahi but I think he sings koufuko, what means "the happy memories can't be repainted"]

izayoi omoi wa barabara ni naru
My thoughts [about] Izayoi will break to pieces
odokete warau wa dochirasama
Who is this that laughs like an idiot?
setsunai hokorobi miteokure
Look this painful tears
kowareta sugata wo
and this broke figure

fuzamana arisama konagona ni naru
this unpleasant [moment] will break in very small pieces,
mujaki ni warau wa dochirasama
Who is this that laughs innocently?
sugata no mienai shikabane no watashi ga
My corpse will be invisible,
kieru himade
until the day that disappear

[I'm not sure about this part]

sabita hari wa nuke nuyou ni to
The rusted needle will can not be pulled
naomo fukaku kuchi hate yuku made
until it be deeply rotten

awayuki hira hira mau
the light-snowfall is dancing brightly
kogoeta kuukiona sora…
freezing the emptiness sky...

mujaki ni hohoen de utau itami wa
Singing and smiling innocently,
mujoku de mukishitsu na torikago
the pain is uncolored and inhuman, like a birdcage
mabuta no ura yakitsuku jigoku no naka de
behind the eyelids, its like to be in hell
muimi ni nagusame au yurushi wo
forgiveness its a nonsense solace

tada agaite kagaite konagona ni naru
Just break free, strive [yourself until] you break in very small pieces
mujaki ni warau wa dochirasama
Who is this that laughs innocently?
mizukara kegareta michi eranda
The way I chose was naturally dirty
watashi ga bokana dake
I'm just an idiot

izayoi omoi wa barabara ni naru
My thoughts [about] Izayoi will break to pieces
odokete warau wa dochirasama
Who is this that laughs like an idiot?
setsunai hokorobi miteokure
Look this painful tears
watashi ga kieru hi made
until the day that I disappear

Translator’s note:

¹ According to the wikipedia "Izayoi" can be:
  1. Short for 十六夜の月 (izayoi no tsuki): the moon just past full moon, the start of the waning moon.
  2. The sixteenth of the month under the lunar calendar, the night just after full moon; compare to English ides. A common time for viewing the harvest moon in the Japanese 月見 (tsukimi) festival.
  3. Being sixteen years old.
  4. (archaic) A bet of 16 (sen) on a competition or game of chance.
  5. A female given name.

Translated literally it would be "night sixteen" and is more commonly translated as "sixteen-day-old moon."

In this song I will consider it to be a name, which would make the lyrics more meaningful.
With that in mind, the verse translated as "My thoughts [about] Izayoi will break to pieces" may also be "my nocturnal thoughts will break to pieces"

This song was quite hard to translate, some of the sentences don't seem to fit, if you identify any errors please let me know. I didn't understand very well what this song can be about, but it is clear that it is a sad song, despite having a very cheerful rhythm in the instrumental. It is likely to be something similar to the end of a relationship, whatever level it is, where the interlocutor seems to blame himself for it, but as I said, I didn't understand it very well.

What do you think?